Читаем Гарри Поттер и вампиры Форкса (СИ) полностью

День для поездки на пляж выдался пасмурным, но волшебников это не остановило. Доехав до «места сбора» на пикапе Беллы, они поздоровались с попутчиками, обменялись парой шуточек (особенно старался Поттер, Малфой к этому был непривычным, а Грейнджер не считала нужным снисходить до пикировок с «импульсивными подростками, у которых еще детство в одном месте играет») и пересели в другую машину.

Дальше ехали в тишине. Все с предвкушением ожидали, когда же доберутся до конечной цели поездки. Гермиона с интересом рассматривала лес в заднее стекло автомобиля. Драко переглядывался с Беллой, отстраненно прислушиваясь к песне из радиоприемника. Даже Поттер сидел тихо, задумавшись о чем-то.

Наконец они приехали. Выйдя из машин, потянулись и завертели головами. Пара ребят пошла переодеваться в костюмы для серфинга, на что Гермиона выразительно выгнула бровь. Этим она так сильно напоминала профессора Снейпа, что Гарри насмешливо фыркнул, но тут же погрустнел. Жаль, он уже никогда не сможет с ним объясниться. И извиниться за свое поведение.

— Мы в море, ребят, вы с нами? — весело спросил подошедший Ньютон.

— Не-а, — мотнул головой Поттер. — Мы просто погуляем по побережью.

— Ну как знаете…

Волшебники и Белла проводили школьника взглядом и переглянулись.

— Пошли? — полуутвердительно поинтересовался Гарри.

— Ага, — улыбнулась Свон.

Друзья немного погуляли по пляжу, потом осторожно зашли в лес, но далеко пройти не смогли. В компании присутствовали две катастрофы локального действия: Белла и Гарри. И если волшебник еще мог вовремя уклониться от летящей ему в лицо ветки или обойти паутинку с затаившимся на середине хозяином, то девушка…

Ее приходилось подхватывать в две руки, потому что спотыкалась она чуть ли не на каждом шагу и каким-то немыслимым образом умудрялась врезаться в деревья. По этому поводу Поттер даже отпустил пару шуточек. За что был вознагражден дружеским тычком от Свон и подсечкой Малфоя и улетел в кусты, неловко взмахнув руками.

Гермиона тяжело вздохнула и, закатав рукава кофты, пошла выручать товарища… по неясному стечению обстоятельств (а может и из-за прирожденной «удачливости») угодившего в муравейник.

— Герми, вытащи меня оттуда, — приглушенно попросил Гарри. — Герми, скорей. Герми! ОНИ КУСАЮТСЯ!

***

Выйдя из леса, веселая компания направилась к школьникам. Желающие уже успели искупаться в море и теперь сидели рядом, греясь, и болтали. Завидев их, они замахали руками. Ребята кивнули в ответ и с удивлением посмотрели на группу смуглых подростков из резервации. Те тоже заметили друзей и смотрели на их приближение с интересом.

Внезапно, один из них широко улыбнулся Белле и шагнул навстречу.

— Привет!

— Привет, — улыбнулась Свон и повернулась к ребятам. — Знакомьтесь, это мой друг детства. Он живет рядом, в резервации. Джейк, это мои друзья.

— Драко Малфой, — немного надменно произнес слизеринец.

— Гарри Поттер, — кивнул зеленоглазый брюнет.

— Гермиона Грейнджер, — представилась гриффиндорка, невзначай осмотрев индейца с ног до головы.

— Джейкоб Блэк, приятно познакомиться.

— Блэк? — удивился Поттер.

Волшебники коротко переглянулись. Однофамилец? Похоже на то. Хотя… в этом городе уже ни в чем нельзя быть уверенным на все сто процентов. В любом случае, у них еще есть время выяснить интересующие подробности. Домой ехать еще не скоро…

========== Глава 10 ==========

— Слушай, Джейк… — произнес Гарри, шагая по пляжу вместе с друзьями и новым знакомым. — Могу я тебя так называть?

— Да, конечно, — кивнул парень.

— Отлично, — улыбнулся маг. — Так вот, Джейк, а… твоя фамилия… Откуда она?

Блэк с недоумением посмотрел на гриффиндорца и, подумав, ответил:

— Не знаю. Никогда не интересовался этим. Фамилия и фамилия, не хуже, чем у других… А что?

— Да так, просто… — пошел на попятный волшебник. — Одного моего… знакомого тоже Блэком звали. Я поэтому и удивился, услышав, как ты представился. Мы с ним… давно не виделись, и я подумал: вдруг ты что-нибудь знаешь?

— Знакомого? — нахмурил лоб Джейкоб.

— Ага. Его звали Сириус Блэк. Не слышал?

— Прости, Гарри, — развел руками собеседник. — Ничем не могу тебе помочь. Я никогда не слышал этого имени. Фамилия — да, моя. Но мало ли в стране однофамильцев? Я почти уверен, что этот Сириус не имеет никакого отношения к моей семье. У нас так детей не называют.

— Да нет, Джейк. Это ты меня прости, — невесело улыбнулся Поттер. — Очень глупо было бы надеяться, что встречу здесь его родственников. А имя… Согласен, странное. Так называли детей в одном очень древнем семействе. Консерватизм и все такое…

— Понятно, — усмехнулся Блэк. — Ну… по части древнего рода ты угадал. Мои предки жили здесь с очень давних пор, когда еще…

Парень запнулся, нахмурившись, и замолчал.

— «Когда» — что? — поинтересовалась Гермиона, все это время внимательно прислушивающаяся к разговору.

— А? Да так… Не бери в голову. Это просто старые предания. В них уже никто не верит, кроме… старшего поколения.

— Какие предания?

— Ой, да брось… — отмахнулся Джейк. — Это ужасно глупо!

Перейти на страницу:

Похожие книги