Читаем Гарри Поттер и Волшебный камень полностью

После записки от Огрида письма для Гарри больше не приходили, и Малфой, разумеется, быстро это заметил. Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки с конфетами, которые Драко жадно вскрывал за слизеринским столом.

Амбарная сова принесла Невиллю посылку от бабушки. Он радостно вскрыл ее и достал довольно большой стеклянный шар, наполненный, по виду, белым дымом.

— Это Вспомнивсёль! — обрадованно объявил Невилль. — Бабушка знает, что я вечно все забываю — а эта штука напоминает, если ты что-то забыл сделать. Смотрите — если взять его в руки покрепче, а он покраснеет… Ой! — Его лицо омрачилось, потому что Вспомнивсёль сразу же побагровел, — Если ты что-то забыл…

Пока Невилль старался вспомнить, что же он забыл, Драко Малфой, проходивший мимо стола «Гриффиндора», выхватил Вспомнивсёль у него из рук.

Гарри с Роном вскочили. В глубине души они давно искали повода подраться с Малфоем. К сожалению, профессор МакГонаголл, обладавшая сверхъестественной способностью предчувствовать потасовки, в мгновение ока оказалась рядом.

— В чем дело?

— Малфой взял мой Вспомнивсёль, профессор.

Ругнувшись в сторону, Малфой тут же швырнул Вспомнивсёль обратно на стол.

— Хотел посмотреть, — бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта — Краббе и Гойла.

В три тридцать пополудни Гарри, Рон и остальные гриффиндорцы торопливо бежали вниз по ступенькам главного входа — во двор на первое в жизни летное занятие. Был ясный день, дул легкий ветерок, и трава волнами колыхалась под ногами, когда по пологому склону они спускались на гладкий, ровный газон в дальней части двора, за которым высились темные, зловеще раскачивавшиеся деревья запретного леса.

Слизеринцы уже собрались. На земле были аккуратно разложены двадцать метел. Гарри однажды слышал, как Фред и Джордж Уэсли жаловались, что школьные метлы — просто ужас, то вибрируют, если залетишь слишком высоко, а то, например, забирают влево.

Прибыла учительница, мадам Самогони, невысокая женщина с седыми волосами и ястребиными глазами.

— Ну, и чего же это мы ждем? — рявкнула она. — Встали рядом со своими метлами. Быстро!

Гарри посмотрел вниз, на доставшуюся ему метлу — видавшую виды, покрытую торчащими в разные стороны заусеницами.

— Вытяните правую руку над метлой, — приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, — и скажите: «Встать!».

— ВСТАТЬ! — закричал нестройный хор.

У Гарри метла тут же вскочила в руку, но так было не у всех. Метла Гермионы Грэнжер перекатилась по земле в сторону, а у Невилля вообще не пошевелилась. Может быть, метлы, как лошади, чувствуют, если ты их боишься, подумал Гарри; ведь голос у Невилля дрогнул так, что стало ясно — он и думать не хочет о том, чтобы отрывать ноги от земли.

Мадам Самогони показала, как следует садиться на метлу, чтобы не соскальзывать с нее, и стала расхаживать вдоль рядов, поправляя положение рук. Гарри с Роном испытали злорадное наслаждение, когда учительница объяснила Малфою, что тот всю жизнь делал все неправильно.

— Сейчас, по свистку, с силой оттолкнитесь от земли, — продолжила объяснения мадам Самогони, — держите метлу ровно. Поднимитесь на несколько футов, а потом сразу спускайтесь, для этого слегка наклонитесь вперед. По свистку — раз — два — Невилль, издергавшийся от боязни остаться на земле, когда остальные полетят, оттолкнулся от земли раньше, чем мадам Самогони поднесла свисток к губам.

— Вернись, мальчик! — закричала она, но Невилль летел вертикально вверх, как пробка из бутылки — двенадцать футов — двадцать футов. Гарри видел, как Невилль, со смертельно-бледным перепуганным лицом, глянул вниз, ахнул от ужаса, соскользнул вбок и — ШМЯК! — раздался ужасный звук упавшего тела — Невилль бесформенной кучей лежал в траве. Метла его продолжала подниматься все выше и выше, потом встала на курс, лениво поплыла к Запретному лесу и, наконец, скрылась из виду.

Мадам Самогони, с лицом не менее белым, чем у Невилля, склонилась над мальчиком.

— Сломал запястье, — услышал Гарри. — Ну давай, малыш, вставай — ничего страшного.

Она повернулась к остальным.

— Приказываю не шевелиться, пока я отведу этого мальчика в амбулаторию! Метлы должны оставаться там, где сейчас — иначе вылетите из «Хогварца» раньше, чем успеете сказать «квидиш». Ну, пойдем, милый.

Едва они отошли, Малфой разразился презрительным хохотом.

— Видели его лицо, этого мешка с картошкой?

Остальные слизеринцы тоже захохотали.

— Заткнись, Малфой! — рявкнула Парватти Патил.

— Оооо, ты защищаешь Длиннопоппа? — презрительно удивилась Панси Паркинсон, слизеринка с каменным лицом. — Вот уж не думала, Парватти, что тебе нравятся толстые плаксы.

— Смотрите! — крикнул Малфой, бросаясь вперед и хватая что-то с земли. — Это же та самая дурацкая штука, которую прислала бабка Длиннопоппа.

Вспомнивсёль засверкал на солнце, когда Малфой поднял его вверх.

— Дай сюда, Малфой, — спокойно проговорил Гарри. Все повернулись и с любопытством ждали, что будет.

Малфой мерзко ухмыльнулся.

— Я думаю, надо оставить это где-нибудь, чтобы Длиннопопп сразу увидел — ну, например… на дереве?

Перейти на страницу:

Похожие книги