Читаем Гарри Поттер, неучтённый фактор и всё остальное. Часть третья. Месть мага (СИ) полностью

Требуемый кирпич тут же прилетел из библиотеки. Не стоит удивляться, у меня там не только свитки с заклинаниями хранятся и тёмные гримуары. Маггловской литературы вполне достаточно — предки-Поттеры в свободное время увлекались чтением. Так что у меня и «Энциклопедия Британика» есть, если что… первое издание, и «Жизнь животных» Брэма с дарственной надписью автора…


Я раскрыл справочник на нужной странице и ткнул пальцем в иллюстрацию:

— Эта птичка?

Домовик закивал.

— Мило! — оценил открывший один глаз Конни. — И где эта прелесть водится?

— Южная Америка, — ответил я. — Анды. Это кондор, самая крупная птица в мире.

— Нуу… — протянул Конни, — если похититель Луны не спёр эту прелесть из маггловского зоопарка… а это вряд ли… то это может быть нехилая такая подсказка насчёт того, где её искать.

— Или расчётливая ловушка, — обломал я.


Конни надулся, но потом вздохнул и кивнул:

— Ты прав. Давай вставать, а? Думаю, что родители и Драко с Гермионой уже на ногах.

— Кстати, забыл спросить, — уточнил я, — а что там с Ритуалом Расширенного Поиска?

— Да замечательно всё, — буркнул Конни. — В смысле, ни фига не замечательно. Муть какая-то. Большая солёная вода, много зелени, каменные пирамиды с узорами и колодец, полный костей. В этом приятном окружении и находится Луна. Единственное, что Ритуал показал точно, что она жива и здорова. Так сказали Леди Вальпурга и тётя Белла. А мама подтвердила. Но я не видел, я только магией делился. Это женские дела…

— А ведь всё сходится… — заметил я.

— Что с чем сходится? — рассерженно фыркнул Конни.


— Слова трёх Леди с птичкой сходятся, — ответил я. — Смотри. Большая солёная вода — это океан, много зелени — южноамериканские джунгли, каменные пирамиды с узорами — заброшенный город… Майя, к примеру… А колодец, полный костей — это сенот**. Туда сбрасывали трупы после жертвоприношений жрецы майя. И птичка южноамериканская…

— Ну не знаю… — подёргал себя за отросшую светлую прядку Конни. — Какая-то слишком явная подсказка…

— Угу. Только вот нас, похоже, продолжают держать за идиотов. Вспомни Дамблдора — он тоже мнил себя умнее всех. И что? — ответил я. — Думаю, что слишком долгая жизнь и разделение души на части не проходят даром даже для великих магов. Он делает ту же ошибку — видит только то, что хочет видеть. К тому же сейчас он пребывает в эйфории от удавшегося похищения и мнит себя гением. Думаю, что Луна сумеет его в этом разубедить.

Конни только хихикнул, хихикнул и я, вспомнив один из безумных монологов Луны, в котором она рассказывала о самых странных животных и доказывала, что о них знают даже магглы. А в доказательство приводила стихи Льюиса Кэрролла из «Алисы в Зазеркалье». Да-да, те самые:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове…

Дольше четвёртой строчки обычно не выдерживали и самые стойкие. А ведь Луна его полностью наизусть знает…

Он встал под деревом, и ждёт

И вдруг — граахнул гром!

Летит ужасный бармаглот,

И пылкает огнём! ***

М-да… Интересно, с какого раза у дедушки Мерлина ум зайдёт за разум? Или успеет «убарабардать» куда подальше?


В конце концов мы привели себя в порядок, спустились к завтраку, быстренько отдали должное кулинарному искусству домовиков, и только тогда я вскрыл письмо. Почему-то мне показалось правильным это сделать в присутствии Сусанны.


Из плотного пергаментного конверта выпала медная фигурка человечка, выложенная тонкими бирюзовыми пластинками. Красиво. Тоже что-то старинное? Впрочем, неважно, главное, руками её пока не касаться. Сусанна, кстати, тоже не стала прикасаться к фигурке, только изумлённо выгнула бровь. А я развернул тонкий бумажный лист и начал читать:

«Ну что ж, Гарри Поттер, я выполнил своё обещание…»


*Орфический гимн Гекате.

**Название пришло из языка индейцев майя от слова ts’onot («тсонот», «колодец»). Майя называли сеноты «вратами в царство мёртвых» и считали их воды священными. Особенно известен Священный сенот в древнем городе Чичен-Ица.

***Льюис Кэрролл (не смогла удержаться, такое чувство, словно он писал это в соавторстве с Луной Лавгуд)

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О, бойся Бармаглота, сын!

Он так сварлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,

И вдруг граахнул гром —

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по нове,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.


Перевод Дины Орловской (переводов существует несколько) стихотворения Л.Кэрролла


• варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;

• хливкий — хлипкий и ловкий;

• шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;

• пыряться — прыгать, нырять, вертеться;

Перейти на страницу:

Похожие книги