Требуемый кирпич тут же прилетел из библиотеки. Не стоит удивляться, у меня там не только свитки с заклинаниями хранятся и тёмные гримуары. Маггловской литературы вполне достаточно — предки-Поттеры в свободное время увлекались чтением. Так что у меня и «Энциклопедия Британика» есть, если что… первое издание, и «Жизнь животных» Брэма с дарственной надписью автора…
Я раскрыл справочник на нужной странице и ткнул пальцем в иллюстрацию:
— Эта птичка?
Домовик закивал.
— Мило! — оценил открывший один глаз Конни. — И где эта прелесть водится?
— Южная Америка, — ответил я. — Анды. Это кондор, самая крупная птица в мире.
— Нуу… — протянул Конни, — если похититель Луны не спёр эту прелесть из маггловского зоопарка… а это вряд ли… то это может быть нехилая такая подсказка насчёт того, где её искать.
— Или расчётливая ловушка, — обломал я.
Конни надулся, но потом вздохнул и кивнул:
— Ты прав. Давай вставать, а? Думаю, что родители и Драко с Гермионой уже на ногах.
— Кстати, забыл спросить, — уточнил я, — а что там с Ритуалом Расширенного Поиска?
— Да замечательно всё, — буркнул Конни. — В смысле, ни фига не замечательно. Муть какая-то. Большая солёная вода, много зелени, каменные пирамиды с узорами и колодец, полный костей. В этом приятном окружении и находится Луна. Единственное, что Ритуал показал точно, что она жива и здорова. Так сказали Леди Вальпурга и тётя Белла. А мама подтвердила. Но я не видел, я только магией делился. Это женские дела…
— А ведь всё сходится… — заметил я.
— Что с чем сходится? — рассерженно фыркнул Конни.
— Слова трёх Леди с птичкой сходятся, — ответил я. — Смотри. Большая солёная вода — это океан, много зелени — южноамериканские джунгли, каменные пирамиды с узорами — заброшенный город… Майя, к примеру… А колодец, полный костей — это сенот**. Туда сбрасывали трупы после жертвоприношений жрецы майя. И птичка южноамериканская…
— Ну не знаю… — подёргал себя за отросшую светлую прядку Конни. — Какая-то слишком явная подсказка…
— Угу. Только вот нас, похоже, продолжают держать за идиотов. Вспомни Дамблдора — он тоже мнил себя умнее всех. И что? — ответил я. — Думаю, что слишком долгая жизнь и разделение души на части не проходят даром даже для великих магов. Он делает ту же ошибку — видит только то, что хочет видеть. К тому же сейчас он пребывает в эйфории от удавшегося похищения и мнит себя гением. Думаю, что Луна сумеет его в этом разубедить.
Конни только хихикнул, хихикнул и я, вспомнив один из безумных монологов Луны, в котором она рассказывала о самых странных животных и доказывала, что о них знают даже магглы. А в доказательство приводила стихи Льюиса Кэрролла из «Алисы в Зазеркалье». Да-да, те самые:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…
Дольше четвёртой строчки обычно не выдерживали и самые стойкие. А ведь Луна его полностью наизусть знает…
Он встал под деревом, и ждёт
И вдруг — граахнул гром!
Летит ужасный бармаглот,
И пылкает огнём! ***
М-да… Интересно, с какого раза у дедушки Мерлина ум зайдёт за разум? Или успеет «убарабардать» куда подальше?
В конце концов мы привели себя в порядок, спустились к завтраку, быстренько отдали должное кулинарному искусству домовиков, и только тогда я вскрыл письмо. Почему-то мне показалось правильным это сделать в присутствии Сусанны.
Из плотного пергаментного конверта выпала медная фигурка человечка, выложенная тонкими бирюзовыми пластинками. Красиво. Тоже что-то старинное? Впрочем, неважно, главное, руками её пока не касаться. Сусанна, кстати, тоже не стала прикасаться к фигурке, только изумлённо выгнула бровь. А я развернул тонкий бумажный лист и начал читать:
«Ну что ж, Гарри Поттер, я выполнил своё обещание…»
*Орфический гимн Гекате.
**Название пришло из языка индейцев майя от слова ts’onot («тсонот», «колодец»). Майя называли сеноты «вратами в царство мёртвых» и считали их воды священными. Особенно известен Священный сенот в древнем городе Чичен-Ица.
***Льюис Кэрролл (не смогла удержаться, такое чувство, словно он писал это в соавторстве с Луной Лавгуд)
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так сварлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской (переводов существует несколько) стихотворения Л.Кэрролла
• варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось;
• хливкий — хлипкий и ловкий;
• шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора;
• пыряться — прыгать, нырять, вертеться;