Это и есть вера, хотя объект этой веры не был полностью развернут в романе. В конечном счете, это своего рода легенда об искании, миф о настойчивости, вместе с тем и пересоздание мифа о том, как слабая женщина слезами победила всё. "Мужа не стало, мне уже все равно, жить или не жить", "Я бы умерла, лишь бы передать в руки мужа одежду". В этих словах чувствуется и безыходность и своеобразное упрямство героини, может быть, и отражается ее собственная вера.
Подобная тема встречается и у других писателей. Например, в "Прохожем" Лусиня рассказывается об истории "в пути" – прохожий человек идет по дороге вперед к смутной, но тем не менее, твердой цели, испытывая различные соблазны со стороны.
В романе "Бину" вводится немало элементов фантастики: "люди-олени", "люди-лошади" и иные чудо-люди из животных и растений. Это напоминает другого талантливого писателя Ван Сяобо, который способен изображать реальность с помощью создания фантастического и абсурдного мира. И лично я вижу в таком сходстве очередную демонстрацию обаяния нашей литературы.
В общем, с моей точки зрения, новый роман Сутуна представляет собой не столько дополнение и расширение древней легенды, сколько современную вариацию классического мифа, причем с очень оригинальной спецификой. Хорошо сказано Миланом Кундерой: Шекспир тоже переписывает чужие произведения, но он не просто переписывает. Он использует чужое произведение только для вариации темы, он сам является творцом в высшей его степени.
Как написал Сутун в предисловии своей новой книги: образ Бину отражает познание писателя об одном поле, одной простой душе и одном давно не испытанном чувстве. Судьба Бину отражает его познание о мученичестве и Бытии.
Одним словом, новый роман Сутуна является очередной попыткой современной интерпретации древней действительности. И такая попытка очень актуальна по той очень простой причине, что в нашем материализованном обществе люди уже воздерживаются от настаивания на чем-либо, и вообще перестали во что-либо верить. В этом смысле уже можно считать удачным сутунский "пересказ мифа", который, по словам автора, есть летающая реальность.
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ: максимально сохранена стилистика автора – молодого китайского слависта.
Ли Ки ЦВЕТЫ, ЖИВУЩИЕ В МОЕМ СЕРДЦЕ...
Выдержанное вино
Бутыль – обитель вина
Вино расходится из своего дома по бокалам
Подобно гостям
Которые никогда не возвращаются
Аромат хранившийся годами
Словно сокровенная мечта
Исчезает
В считанные мгновения
Это действо
Полно чувств и чудес
Исчезновение аромата
Наводит на мысль
О многих вещах
Которые Вы считали напрочь забытыми
В действительности так называемое прошлое
Находится совсем недалеко
Выдержанное вино –
Хорошие слова
Но во всем хорошем
Есть доля грусти
И она чуть заметно
печалит сердце
Даль
Даль – слово за границами досягаемого –
Напоминает мне о ветре горах и реках
Это взгляд на бесконечное
Из бесконечного
Даль – это слово гасит страсти
Заставляя меня долго-долго
Вглядываться в океан карт
И пробуждает желание менять жизнь
Даль
Существует ли что-нибудь ещё
К чему бы Вы стремились вдали кроме дали
Знаете ли Вы как даль прекрасна
И как даль далека
Духи
Духи – это подарок самой себе
Я люблю благоухать
Издавать аромат подобно дереву
Бутылочка тёмно-фиолетового цвета
С изысканными формами
Барышни былых времен
Воплощающей романтику и нежность прошлого
Дух десяти тысяч цветов
Сосредоточен внутри
Он сродни моей памяти
Глубокой ночью
Я остаюсь с ним с глазу на глаз
Приходит безмолвие вместе с размышлениями о минувшем
В безмолвии запах становятся различимее а суть вещей яснее
Очарование столь глубоко
Реальный аромат умиротворяет
Прежде чем вызвать
Восхищение
МАМА
Мама услышав мой оклик на улице
Ты слегка обернулась
И тогда я увидела твою старость
С неторопливой походкой и потухшим взглядом
Я не могла помочь себе совладать с чувством горечи –
Мама кто украл твою сноровку и красоту?
На осеннем ветру твой шарф выглядел ветхим
Когда-то он
выцветший со временем
Восхищал своей изысканностью подобно тебе самой
Мама в былые времена именно ты уверенно вела меня за руку
А теперь следуешь за мной
Глядя доверчиво и покорно
В таком огромном мире
Среди стремительного потока людей
Женщина в выцветшем шарфе
Была той кто вскармливал меня грудным молоком
Только этой женщине подвластны мои слёзы и смех
И никогда мне этого не объяснить
Причина для ее любви серьёзна и проста –
Я ее дочь
В жизни
Кто ещё может столь крепко соединить свои руки
В трудные минуты
Выполняя священный долг
по отношению друг к другу?
По этой улице
Медленно идёт женщина держась за мою блузу
Это моя мать
Ваза, которую Я люблю
больше всего
Моя самая любимая ваза
Всегда наполовину полна
Чистой воды
Если кто-то удивляется
Почему в вазе нет цветов
Я говорю – там находится их душа
Когда я пристально гляжу на вазу
Цветы возникают в моём сознании
Очаровательные и благородные
Подобно прекрасным сказочным принцессам
Впервые появляющимся на балу
Они озарены волнующим сиянием
Однажды я наполнила вазу снегом
Самым хрупким цветком
Из всего цветущего на земле
Снег исчезал в воде
Оставляя холод печали
И чистоту сошедшую с небес