46.
Уважаемый суд! В жизни очень часто так бывает, что ведомство плохо работает, а начальство не может снять главу этого ведомства с должности, поскольку тот все причины плохой работы убедительно объясняет как раз плохой работой самого начальства. Но имеется универсальная причина для снятия любого руководителя – его малограмотность. И все руководители это прекрасно понимают, посему делают все, чтобы не дать начальству обвинить себя в малограмотности, тем более в таком бросающемся в глаза моменте, как незнание русского языка. По этой причине письма, посылаемые начальникам, тщательно вычитываются, чтобы не допустить ни единой грамматической ошибки.У меня вопрос к ответчикам – сочтете ли вы подлинным письмо на двух страницах от министра премьер-министру, в котором будет обнаружено два десятка грамматических и орфографических ошибок?
47.
Так вот, уважаемый суд, «Письмо Шелепина» написано с густым иностранным акцентом. Это только в понимании иностранцев: раз Советский Союз, то в нем должны быть и «советские органы власти». В СССР так никто не сказал бы, поскольку слово «советский» абсолютно однозначно и определенно относилось только к Верховному Совету, облсовету, райсовету. Но только назывались они не «советские органы власти», а «органы Советской власти», и только так, поскольку «советский» в данном случае это не принадлежность к государству, а собственное имя данного органа власти. И названия этих органов даже рядовыми гражданами не путались, а уж работниками КГБ!.. Поэтому строки «Письма Шелепина»:И, наконец, в «Записке Шелепина №632-ш» - относительно небольшом сочинении (две странички рукописного текста и приложение к ним из шести строк) - содержится 29 орфографических и грамматических ошибок! Это много даже для диктанта двоечника-второгодника и попросту невозможно для документа особой важности, направленного за подписью высшего руководителя крупнейшего государственного ведомства на имя первого лица государства. Заметим, что такого большого количества орфографических и грамматических ошибок не выявлено ни в одном аналогичном документе того периода.
В связи с этим у меня вопрос к ответчикам – признаете ли вы, что незнание русского языка исполнителем документа, направляемого от министра премьеру, и нерусские обороты этого документа являются достаточно убедительными признаками подложности письма?
Ю.И. МУХИН
СВОБОДА БУДЕТ!
В №7 я поместил реплику читателя, обращенную ко мне, но не стал сразу на нее отвечать, чтобы мой ответ не был реакцией непосредственно на эту реплику.
В ней автор, с одной стороны, поучает меня:
Но автор и требует от меня: