Читаем Газета "Своими Именами" №30 от 24.07.2012 полностью

Однако знания описываются словами, поэтому и начинать рассмотрение вопроса надо со слов. Несколько примеров, которые я уже приводил.

Пушкинисты подсчитали, что в своих произведениях Пушкин использовал 20 тысяч слов. По сегодняшним понятиям это не очень много, к примеру, советский школьник обязан был оперировать 10 тысячами слов уже после четвертого класса. А ведь Пушкин писал не только о любви, но и о политике, астрономии, физике, войне, то есть практически обо всем, что тогда было известно. Но уровень знаний полтора столетия назад был таков, что практически все знания обо всем в мире можно было описать несколькими десятками тысяч слов.

А в 70-е годы прошлого века я купил англо-русский металлургический словарь, так вот он уже насчитывал 70 тысяч слов, относящихся только к одной, и то не очень большой, отрасли знания- металлургии. Но в русской части этого словаря большинство слов, описывающих металлургию, базировалось на словах великорусского наречия русского языка. Да, много было и слов, взятых из иностранных языков, которые нужно просто запомнить. Но когда вы слышите «домна», то ведь понимаете, что это что-то из кирпича, как дом, когда слышите «подина», то возникает ассоциация с подом русской печи, когда слышите «заплечики», то понимаете, что это нечто, что служит чему-то опорой. В результате владеющему великорусским наречием металлургу нет необходимости тупо заучивать 70 тысяч непонятных слов, поскольку многие из металлургических терминов (как и в других отраслях знаний) исходят из глубин великорусского наречия и понятны из своего звучания.

Когда в Казахстане начался идиотизм со статусом государственности казахского языка, то мы на заводе довольно долго отбивались от идиотов, а вот ГРЭС почти сразу же заставили перевести на казахский язык технологические инструкции. Не знаю размер этих инструкций на ГРЭС, но у нас на заводе эти документы были объемом в 5-6 страниц машинописного текста. Так вот, в Павлодарской области ГРЭС не смогла найти переводчика, способного сделать перевод техинструкций на казахский язык, и отправила тексты инструкций в Академию наук Казахстана, но и оттуда за 4 года никакой перевод не пришел. Ну нет в казахском языке слов для описания того, что написано в инструкциях по эксплуатации оборудования электростанции. У нас перевели на казахский название завода: был «Ермаковский завод», стал «Ермак заводасы». То есть даже такого элементарного понятия, как «завод», в казахском языке тоже не было.

Это не недостаток казахского языка, как такового, это объективная реальность – основная масса народа русского царства, а потом и Российской империи говорила на великорусском наречии русского языка, и именно на этом наречии накапливались новые слова, а вместе с ними и новые знания – те самые, которые и делают человека культурным.

На Советской Украине естественными были великорусское и малороссийское наречия русского языка и диалекты населения Западной Украины. (Кстати, впервые с этими диалектами я познакомился в фильме «Белая птица с черной отметиной» и признаюсь, понимал я диалоги героев фильма не без труда.) И был на Украине ещё один язык, так называемый, «украинский» – «украинска мова».

В моей семье говорили только на великорусском наречии, бабушка и дедушка, а также родные дядя и тетя – только на малороссийском. Вокруг и сверстники, и взрослые тоже говорили или на том, или на том языке, или на том и другом сразу, соответственно, граждане оба наречия разучивали естественно и одновременно. Никто никого не переспрашивал. Отец, в детстве говоривший только на малороссийском наречии, к моему появлению со всеми говорил и писал только на великороссийском. Повторю, его отец (мой дед) и родной брат отца – говорили и писали только на малороссийском, но когда они разговаривали друг с другом, я даже не задумывался над тем, что они говорят на разных наречиях. Я же в городе говорил на великорусском наречии, но, приезжая в село, переходил на малороссийское, поскольку оно мне всегда нравилось.

Кроме того, я говорил еще и на украинской мове, поскольку учил её в школе и читал книги на украинском языке. Дело в том, что я начал осваивать чтение по книжке в день, а ходить в районную библиотеку было далековато. Но в юношеских библиотеках Советской Украины можно было взять одновременно всего три книги - одну книгу на великорусском наречии, одну на украинской мове, и одну научно-популярную. Замены не допускались. Ходить каждые два дня было лень и я, разумеется, брал и читал книги и на украинском языке, а в них время от времени наталкивался на ситуацию, когда понятия описывались не теми словами, которыми они описываются в разговорном малороссийском наречии. Я тогда не придавал этому значения, но это удивляло. Скажем, живу на каникулах в селе, спрашиваю бабушку: «А дэ у нас люстэрко?». Бабушка удивленно спрашивает: «А що цэ такэ?». Разъясню, и бабушка еще больше удивляется: «Так бы и казав – дзеркало, а то якэсь люстерко».

Перейти на страницу:

Все книги серии Газета «Своими Именами», 2012

Похожие книги

13 отставок Лужкова
13 отставок Лужкова

За 18 лет 3 месяца и 22 дня в должности московского мэра Юрий Лужков пережил двух президентов и с десяток премьер-министров, сам был кандидатом в президенты и премьеры, поучаствовал в создании двух партий. И, надо отдать ему должное, всегда имел собственное мнение, а поэтому конфликтовал со всеми политическими тяжеловесами – от Коржакова и Чубайса до Путина и Медведева. Трижды обещал уйти в отставку – и не ушел. Его грозились уволить гораздо чаще – и не смогли. Наконец президент Медведев отрешил Лужкова от должности с самой жесткой формулировкой из возможных – «в связи с утратой доверия».Почему до сентября 2010 года Лужкова никому не удавалось свергнуть? Как этот неуемный строитель, писатель, пчеловод и изобретатель столько раз выходил сухим из воды, оставив в истории Москвы целую эпоху своего имени? И что переполнило чашу кремлевского терпения, положив этой эпохе конец? Об этом книга «13 отставок Лужкова».

Александр Соловьев , Валерия Т Башкирова , Валерия Т. Башкирова

Публицистика / Политика / Образование и наука / Документальное