Одесситам сегодня завидуют жители других регионов Украины. Политологи и эксперты сходятся во мнении - уже почти год страна находится в ожидании того, что новая власть изменит языковую политику, исправит перегибы украинизации прошлых лет в образовании, на ТВ, в судах, кино и т.д. Но по большинству направлений перемен не наблюдается. И сейчас “деукраинизация” стала осуществляться явочным порядком, по инициативе не “верхов”, а “низов”. В сентябре сразу несколько телеканалов и радиостанций добились от Нацсовета по ТВ и радиовещанию уменьшения процента вещания на украинском со 100 до 75.
В более незавидном положении находятся стремительно теряющие рейтинги центральные телеканалы, вынужденные следовать предписаниям еще старой власти, “стахановскими методами” осуществлявшей украинизацию всей Украины. Хотя и здесь в последнее время наметились определенные подвижки - государственный Первый национальный сначала отказался от синхронного перевода с понятного всем русского на непонятный для большинства “новоукраинский” монологов героев сюжетов в выпусках новостей, а затем даже начал демонстрировать советские фильмы на русском языке не только без звукового дубляжа, но даже без обязательных пока украинских субтитров, что еще год назад считалось чуть ли не государственной изменой.
Безуспешно пока борются за фильмы на русском кинопрокатчики. Обязательность украинского дубляжа привела к тому, что залы кинотеатров пустуют. Исключением являются сеансы, на которых демонстрируются нашумевшие блокбастеры типа “Аватара”. Как пояснил генеральный директор сети кинотеатров “Мультиплекс” Антон Пугач,
Радио, телевидение, кино - на виду и на слуху у всех. Жители крупных городов, в первую очередь на Юго-Востоке Украины, давно отдали предпочтение кабельному или спутниковому ТВ, а походы в кино заменили просмотром видеокассет и компакт-дисков с фильмами, которые к тому же не прерывает реклама на плохом украинском языке. Кстати, потихоньку и рекламщики явочным порядком стали переводить свою продукцию на опальный, но родной для большинства горожан русский язык. Хуже приходится тем, кто в силу служебных обязанностей вынужден использовать в работе государственный язык. В первую очередь, госслужащим, банкирам, нотариусам, судьям.
Стонут медики - в каждой больнице на вес золота сотрудники, свободно владеющие украинским, поскольку минздравом предписано заполнять истории болезни и листки временной нетрудоспособности - по-народному “больничные” - исключительно на “державной мове”. Доходит до курьезов. Так, в 2000 году в Киеве неким благотворительным фондом “Третье тысячелетие” в помощь начинающим мед-лингвистам был издан “Русско-украинский медицинский словарь с иноязычными названиями”. По мнению практикующих врачей, это издание вполне может конкурировать с романами Ильфа и Петрова, поскольку ретивые реформаторы медицинской терминологии чохом решили заменить не только русские названия органов человеческого тела, болезней и медпрепаратов, но заодно и латинские, веками используемые медиками всего мира. С плеча заменили они “аммиак” на “смородэць”, “бактерициды” на “палычковбивныкы”, а “вегетарианство” - на “мъясоутрыманство”. “Дерматолога” предписывается величать не иначе как “шкирныком”, то бишь “шкурником”, поскольку в украинском языке кожа человека - тоже шкура. Список этих “неологизмов” можно продолжать до бесконечности, но примечательно то, что и само название отрасли почему-то досадило авторам-составителям, а точнее - сочинителям словаря, которые рекомендовали читателям заменить слово “медицина” более родным в их понимании для украинского уха термином “личныцтво”...