Читаем Газета Завтра 846 (5 2010) полностью

     P.S. Московский Историко-Этнографический Театр и его руководитель Михаил Мизюков удостоены премии "Имперская Культура" за постановку спектакля "Тушино". Отдел культуры "Завтра" присоединяется к поздравлениям и желает Театру новых творческих успехов.




1

Анна Серафимова __ РАДОСТЬ РОДСТВА

"Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего", Московская городская организация Союза писателей России. 2010.




     При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той или иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.


     Книгу "Песнь славянства", включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка.


     Иван Голубничий — прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризнен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не "приберегает" изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.


     Вернуться бы к родительскому дому,


     Когда закат смиренно догорает


     И ночь, неслышно расточая дрёму,


     Несчастных и скорбящих обнимает.




     Как бремя, бросив чёрную усталость,


     Что дни тебе лихие завещали —


     Ты робким шагом потревожишь радость


     Тому, кого любили здесь и ждали.




     Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как "смиренно догорает", "расточая дрёму", "робким шагом потревожишь радость", "чёрную уcталость".


     Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются с российской действительностью строки Павла Матева:


     Не простые грехи тяготят.


     Тяготит убиенное слово.


     Пустословия лживого яд


     Тяготит атмосферой свинцовой.




     Где болгарское слово сейчас?


     Иль заглохло и стало забавой;


     Или эхом далёким для нас


     Отзовётся забытая слава?




     Кто родимые звуки разбил


     Так небрежно и без сожаленья,


     И молитвам родным отплатил


     Только высокомерным глумленьем?




     Даже в наши последние дни


     К своему равнодушны паденью…


     Неотмолены. Непрощены.


     Все сгорим мы в огне без прощенья.




     Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову, и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.


     Полно боли, переданной в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича "Пред алтарём на мосту":


     Огромные чёрные птицы


     С юга клюют Север.




     Ищут Север огромные чёрные птицы.


     Ищут и голосят.


     Голосят и шипят


     Вороны, что змеи,


     Змеи, что вороны.


     С другой стороны крестом обороняются


     Рои старые. Исконные,


     Рои новые, солунские-сербские.




     Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.


Перейти на страницу:

Все книги серии Завтра (газета)

Похожие книги