Читаем Где не ступала нога… полностью

— Послушайте, Роун, — сказал он наконец, — мне бы хотелось убить этого сфикса, чтобы выяснить одну вещь, и половина шансов за то. что удастся сделать очень важное открытие. Придется туда бежать. Эх, если бы я оказался прав! — Он взглянул на часы. — Однако нельзя терять времени. Все должно быть сделано очень быстро. Я хочу добраться туда верхом на Фаро Нелл. Ситка и Сурду без меня здесь не останутся. Но Наджет не может так быстро бегать. Вы не побудите с ним, Роун?

У Роуна перехватило дыхание. Но он спокойно сказал:

— Вы ведь всегда хорошо знаете, что вам следует делать, Хайгенс.

— Смотрите в оба. Если вы что-нибудь увидите, пусть даже вдалеке, мы моментально вернемся. Не ждите, пока опасность будет близко, стреляйте сразу.

Роун кивнул. Ему было трудно говорить. Хайгенс подошел к приготовившимся к бою медведям, взобрался на спину Фаро Нелл и крепко ухватился руками за густую шерсть.

— Ну, пошли! — крикнул он. — Вперед!

Три медведя понеслись с большой скоростью. Хайгенс трясся на спине у Фаро Нелл. Неожиданный поход поднял Семпера с места. Он изо всей силы захлопал крыльями и взлетел вверх, а затем неохотно последовал за медведями, летя над самой головой Хайгенса.

Дальнейшие события разворачивались очень быстро. Кодьякский медведь, когда это необходимо, может бегать со скоростью лошади. Медведи мгновенно одолели расстояние в пятьсот метров, отделявшее их от сине-рыжего гада. Сфикс встретил их рычанием; Хайгенс выстрелил, не слезая со спины Фаро Нелл. Выстрел и взрыв пули слились в один звук. Огромное рогатое чудовище подпрыгнуло и испустило дух.

Хайгенс соскочил с медведицы и стал что-то делать на земле, где лежал мертвый сфикс. Семпер, описывавший до этого круги в воздухе, сел возле них. Склонив набок голову, он наблюдал за Хайгенсом.

Роун, не отрываясь, тоже следил за движениями Хайгенса. Ситка и Сурду безучастно бродили вокруг, в то время как Фаро Нелл с любопытством смотрела на хозяина, который производил какую-то непонятную операцию над трупом сфикса. На холме тихо скулил Наджет. Роун потрепал его по голове. Наджет заскулил еще громче. Роун видел, как Хайгенс выпрямился и шагнул к Фаро Нелл. Затем он влез на нее. Ситка повернул голову и стал смотреть в ту сторону, где стоял Роун. Казалось, он почуял что-то подозрительное. Затем отряд двинулся обратно к холму. Семпер бешено хлопал крыльями и кричал, хотя воздух был совершенно неподвижен. Затем он спустился на плечо Хайгенса и вцепился в него когтями.

Вдруг Наджет истерически взвыл и прижался к Роуну как щенок, который в минуту опасности ищет защиты у матери. Роун упал и увлек за собой медвежонка. Он увидел, как мелькнула чешуйчатая шкура. Воздух огласился пронзительным визгом сфикса, который сделал гигантский прыжок по направлению к Роуну. Но зверь не рассчитал и прыгнул слишком далеко.

Роун еще не успел осознать, что произошло и что означает этот дьявольский визг, как Ситка и Сурду уже летели обратно со скоростью ракеты. Фаро Нелл громко завыла, и мохнатый младенец, спотыкаясь, со всех ног бросился к матери. Роун поднялся на ноги и схватился за ружье. Сфикс был совсем близко. Пригнувшись, он пристально наблюдал за удирающим медвежонком, готовясь его преследовать. Роун пришел в ярость и ударил сфикса прикладом. Сфикс завертелся и сбил Роуна с ног. Трудно не упасть, когда адское чудовище весом в восемьсот футов со всей силой ударяет вам в грудь. Но в эту минуту появился Ситка Пит. Он встал на задние лапы и с громовым рычанием, как древний герой, вызывающий врага на битву, двинулся на сфикса. Подоспел Хайгенс. Он не мог стрелять, пока Роун был так близко от чудовища. Фаро Нелл мотала головой и рычала, раздираемая двумя желаниями: успокоить Наджета и разорвать обидчика, осмелившегося напасть на ее чадо.

Сидя на спине у Фаро Нелл с Семпером, судорожно цепляющимся за его плечо, Хайгенс беспомощно смотрел, как сфикс бросался и плевал на Ситку. Стоило ему только протянуть лапу, и от Роуна ничего бы не осталось.

* * *

Они поспешили прочь от этого места, хотя Ситку нелегко было оторвать от его жертвы. Он зажал ее в зубах и пытался со всего размаху ударить о землю. Казалось, он был вдвойне разъярен из-за того, что сфикс осмелился обидеть человека, с которым все кодьякские медведи состояли в духовном родстве. Но Роун получил только легкие царапины. Он смешно подпрыгивал и, не переставая, ругался. Хайгенс подсадил его на спину Сурду и велел крепко держаться. Но Роун запротестовал:

— Черт возьми, Хайгенс, у Ситки глубокие раны. Эти ужасные когти могут быть ядовитыми.

Но Хайгенс в ответ только прикрикнул на медведей, и они продолжали свой путь. Не прошли и двух миль, как Наджет отчаянно завизжал от усталости. Фаро Нелл решительно остановилась и стала его вылизывать.

— Мы можем передохнуть, — сказал Хайгенс. — Сейчас нет ветра, и все эти твари находятся на плато. Может быть, они чем-нибудь очень заняты и даже ослабили бдительность. Однако… — он соскользнул на землю и вытащил вату и банку с антисептической жидкостью.

— Сначала Ситку, — сказал Роун. — Я могу потерпеть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже