Читаем Где старые кости лежат полностью

— Что там? — спросил Финни.

— Ничего. Просто показалось… Ветка стукнула, только и всего.

— По ночам тут еще не такое услышишь, — сказал Финни. — И найдешь тоже!

Он запустил в кружку короткий палец и выудил остатки сахара, не успевшие раствориться.

— Что услышишь, мистер Финни? — спросила Мередит.

Финни слизывал с пальцев сахар и потому пробурчал что-то неразборчивое.

— Что найдешь? — не унималась Мередит.

— Сейчас покажу. — Старик встал и заковылял к комоду. Он довольно долго рылся в его недрах. Вернувшись, он протянул Мередит раскрытую ладонь, на которой что-то лежало. — Вот, возьмите, дарю. Хорошая брошка! Ее только почистить немного, и все.

Мередит осторожно взяла мятый диск из какого-то желтого металла с простой защелкой-булавкой. От грязи и оттого, что вещица долго пролежала в земле, невозможно было рассмотреть орнамент.

— Спасибо, — вежливо поблагодарила она.

— Там лошадь.

— Что?

— Там, на брошке, лошадь выбита. Присмотритесь, сами увидите.

Мередит повертела брошку в руке.

— Д-да… действительно.

— Ее почистить нужно, и все. — Финни злорадно хихикнул. — Те-то, умники, что роются у нас на холме, тоже небось всякие ценные вещи ищут. А им ни в жисть не найти того, что я нашел!

— А что вы нашли, мистер Финни?

Что-то снова треснуло и постучало в стекло. По спине у Мередит пробежал холодок, ей все больше делалось не по себе. Она снова развернулась к окну, но увидела только листья, дрожащие на ветру.

Видимо, Финни решил больше не откровенничать.

— Что нашел, то и нашел, и это дело мое, а не ваше! — Он наклонился вперед. — И потом, я все это обратно зарыл.

— Да что вы зарыли?! — почти закричала Мередит.

— А вот что нашел, то и зарыл. Давно дело было. Поставил я силки на кролика. Запустил руку в кроличью нору, а он, длинноухий, все глубже зарывается… — Финни покачал головой. — Сейчас-то я мяса почти не ем, разве что на Рождество. Под Рождество я езжу в Бамфорд, там для пенсионеров ужин устраивают. Ужин-то отменный, только за столом одни старые хрычи да старухи. Болтают, болтают… Уши вянут. По мне, так лучше здесь, одному.

Поняв, что больше от Финни ничего не добьется, Мередит отважилась на последний вопрос:

— Вам уже получше?

— Да, спасибо. Но завтра я на остановку ни за что не потащусь, что бы тот полицейский ни говорил.

— Какой полицейский? Что он вам говорил?

— Мол, мне обязательно надо быть на дознании, и там меня расспросят, как нашли труп. Завтра, значит, в пятницу.

— Да, понятно. Мистер Финни, вам не придется долго идти до автобуса и ждать на остановке. Я сама отвезу вас в Бамфорд, а после дознания привезу обратно. Согласны?

— А, совсем другое дело! — Финни просиял. — То-то сопляк шофер обозлится, коли я не сяду в его автобус и не куплю билет! Если никто не будет у него ездить и покупать билеты, его выгонят с работы, ну и не жалко! Вот и будет ему урок!

— Я заеду за вами в четверть десятого, хорошо? Дознание назначено на десять.

— Вы уж только… того, покричите под дверью, милочка! — Финни лукаво подмигнул ей. — А я буду наготове. Не годится заставлять даму ждать!

Он поднес пальцы к губам и послал ей галантный воздушный поцелуй.

Старик радостно хихикал, предвкушая завтрашнюю поездку. Выйдя на дорожку, Мередит остановилась и оглянулась по сторонам. Разросшиеся деревья и кусты в саду шелестели и качались на ветру. Она заметила две протоптанные тропинки. Одна вела к деревянному сортиру, другая — к натянутой между двумя деревьями веревке для сушки белья. На веревке болтались старые шерстяные кальсоны, все в заплатах, свалявшиеся после многих стирок. Мередит повернулась в другую сторону и оглядела кусты под окном. Она сразу увидела куст, заставивший ее пережить несколько неприятных минут. Его тонкие зеленые листья царапали по стеклу; опустив голову, она обнаружила у своих ног отломанный кусок карниза.

Мередит наклонилась и подобрала обломок. Видимо, он отлетел совсем недавно — когда она с трудом перетаскивала Финни через порог.

Где-то вдали в карьер полетел камушек. Снова встревожившись, Мередит вскинула голову и прислушалась. Нет, все тихо… В карьере много мелких камней, должно быть, они часто падают вниз с уступов.

Мередит вернулась к машине и, выведя ее на шоссе, вернулась к нужному повороту, с указателем «Ферма „Моттс“». Добравшись до лагеря археологической экспедиции, она заглушила мотор и вышла из машины.

Там, где совсем недавно кипела работа, было тихо и безлюдно. Раскоп вроде бы не тронут… На всякий случай она подергала дверь вагончика, но та оказалась запертой на ключ. Наконец Мередит подошла к могиле и, собравшись с духом, нагнулась, сняла один край брезентовой покрышки с колышка и сразу увидела костяную ногу.

Значит, никто не потревожил покой древнего сакса. Мередит поспешно накрыла скелет и отошла подальше. Как здесь уныло, тоскливо! Вот бы с кем-нибудь поговорить… Тишина на холме прямо какая-то нечеловеческая. Может, здесь и правда бродят привидения? Люди суеверные наверняка так бы и сказали. И кто упрекнет их в глупости?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги