Читаем Где зимует кузькина мать, или как достать халявный миллион решений полностью

Утес - тот, кто был причиной начала обучения.

Глыба - мудрый.

Камень - староста тренирующихся.

Кольцо - круг учеников.

Кольцо с драгоценным камнем - круг учеников, в котором присутствует высший Наставник.

Кольцо с сапфиром - практикующие упражнения Соломона.

Кольцо с изумрудом - практикующие упражнения Мухаммада.

Кольцо с алмазом - практикующие упражнения Моисея.

Ожерелье - мастер, который освоил все основные Школы.

...

И так далее. Мастера для скрытой передачи информации друг другу во времени и пространстве используют 3001 слово.

Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и "Рубаят" Омара Хайяма и сказал: "Вот это четверостишие переведи". Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста.

В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей.

А по букварю тайнописи получается так:

Открываем первую вуаль, читаем: "Made in...", то есть, откуда, где и кем изготовлено, к какой Школе относится и назначение упражнения.

Вторая вуаль - теоретические основы.

Третья вуаль - техника безопасности, предупреждение о возможных ошибках.

Четвертая вуаль - внешняя техника упражнения.

Пятая вуаль - внутренняя техника.

Шестая вуаль - запуск процесса, начальная стадия упражнения.

Седьмая вуаль...

Предъявите пропуск, пожалуйста! Извините, дальше проход закрыт.

И в результате, получаем целый трактат. И если этот текст показать какому-нибудь современному любителю дотошных инструкций, то он тут же в обморок грохнется от зависти.

Потому что перед вами будут лежать жесткие, предельно лаконичные, веками выверенные и отшлифованные указания, где, в какой последовательности, при каких обстоятельствах и что именно нужно делать, чтобы усилием воли, например, остановить течение воды. Что и как нужно тренировать, чтобы достичь такого-то и такого-то состояния.

Притчи тоже имеют совершенно не тот смысл, который вы видите на поверхности текста. Помню, на перевод первой маленькой притчи, содержащей сорок вуалей, у меня ушло восемь месяцев!

Внимание! Иногда, когда я читаю притчи по-русски, у меня часто появляется мечта вызвать того горе-переводчика на татами и поколотить его в честном бою.

Чтобы сделать смысловой перевод, мне придется сначала с русского перевести обратно на язык оригинала и только потом приступить к раскрытию вуалей.

Хотите малюсенький экскурс? Чтобы вам было хоть немного понятно, возьмем один абзац притчи "Пища да перья". Вначале прочтем оболочку.

"Где-то, когда-то жил-был студент Абу-Кулол из Бухары. Он ежедневно ходил к своему учителю, сидел у его ног и записывал на бумагу всё, что тот говорил. И так каждый день.

Однажды вечером его жена поставила перед ним горшок, покрытый платком. Этот платок он повязал на шею, заглянул в горшок, а там - исписанные перья и бумага.

- Вот, чем ты занимался до вечера. Попробуй их теперь есть...". И так далее.

Так выглядит оболочка, рассчитанная на обычных людей, живущих в мире сна. Они эту забавную притчу сохраняют и читают своим детям, чтобы те быстрее уснули. А речь здесь идет совсем о другом.

"Студент" означает "искатель", который пытается достичь гармонии путем слияния души и разума. Здесь говорится примерно, так, да простят меня мои "собутыльники"-Влюбленные за слишком упрощенный перевод.

"Начинающий искатель! Твой разум ("разум" - это "он") всегда, каждый день окажется у начала истины ("у ног") познания жизни ("учитель" - это есть "Всевышний"), у начала познания Высшей Истины и Высшего Могущества.

Но твой разум будет пытаться держать всё в памяти ("бумага" означает "память"). В конце жизни, когда душа твоя ("жена") покажет тебе содержимое твоего ума (это, понятно, "горшок"), там, кроме памяти ("бумаги") и мертвых мыслей ("перьев"), ничего не найдешь. И тебе захочется повеситься от душевных страданий ("платок" - это нечто, что имеет отношение к душе).

Теперь этот же текст с первых трех слов: "...Где-то, когда-то жил..." жизнь разума. "Жил разум". Значит, я должен узнать, как этой инструкции дать жизнь, как претворить ее в жизнь.

"Сядь у ног". Сидя на стуле, вы сидите над ногами. Но если вы сядете в позу упражнения, то ваше тело окажется "у ног". Если было бы сказано "рядом с ногами", то означало бы "рядом с учителем".

Третья вуаль. Здесь "сядь у ног" означает: войди в состояние начала начал. Очисти свое сознание, свою память до состояния белого листа ("бумага"). Стань пустым, останови мысли.

Дальше четвертая вуаль - это тренировка доступа к "библиотеке", то есть, вечному информационному слою.

Название притчи "Пища да перья" означает "полезная практика с мертвыми мыслями", то есть, "упражнение для расширения мышления". Одним словом, это тренировка для получения абонементной карточки в особую библиотеку.

Потом пятая вуаль. И так далее, до сороковой вуали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Когнитивная психотерапия расстройств личности
Когнитивная психотерапия расстройств личности

В книге представлен обзор литературы по теоретическим и прикладным вопросам когнитивной психотерапии, обсуждаются общие проблемы диагностики и лечения, дается анализ формирования схемы и ее влияния на поведение. Подробно раскрыты следующие основные темы: влияние схем на формирование личностных расстройств; убеждения и установки, характеризующие каждое из нарушений; природа отношений пациента с психотерапевтом; реконструкция, модификация и реинтерпретация схем. Представленный клинический материал детализирует особенности индивидуального лечения каждого типа личностных расстройств. В качестве иллюстраций приводятся краткие описания случаев из клинической практики. Книга адресована как специалистам, придерживающимся когнитивно-бихевиористской традиции, так и всем психотерапевтам, стремящимся пополнить запас знаний и научиться новым методам работы с расстройствами личности.

Аарон Бек , Артур Фриман , Артур Фримен

Психология и психотерапия / Психология / Образование и наука