Одну-две секунды миссис Уэллан была в таком замешательстве, что ни слова не могла вымолвить, а затем разразилась рыданиями. Её колени дрожали, и казалось, что они подогнутся в любой момент, и женщина упадёт наземь. Аня подхватила её за руку и повела к крыльцу ближайшего дома, чтобы усадить там. Хоффман попытался представить, каково это, когда тебе говорят, что погиб твой любимый человек, а вместо этого выясняется, что погиб другой член семьи. Облегчением такое не назовёшь.
— «М-да, всё прошло просто замечательно», — вздохнул Бэрд. — «Теперь придётся травмировать психику чьей-то другой жены».
Хоффману на сегодня уже хватило воодушевляющих речей. К тому же, ему по-прежнему надо было исследовать целое поле стеблей.
— «Аня, сообщи мне, когда Гавриэль соберёт людей в городе», — сказал он. — «Остальные за мной. Диззи, должно быть, уже на месте».
Они утомлённо поплелись обратно к “Воронам”. Соротки, Геттнер, Митчелл и Барбер с невозмутимым видом играли в карты в пассажирском отсеке “КВ-Восемь-Ноль”. Пилоты вертолётов всегда вели себя так, будто всё повидали в этой жизни. Соротки поднял голову, когда Хоффман и остальные подошли к вертолёту.
— «Как всё прошло?» — спросил он.
— «Не тот жмур оказался», — ответил Бэрд.
— «Ты такой сентиментальный», — поднявшись на ноги, Соротки собрал карты остальных игроков. — «Не хочу вам день ещё больше портить, полковник, но у нас тут ещё один фермер совсем с катушек слетел. Тот самый, чьих коров на куски порвало».
— «Я сам с ним поговорю», — отозвался Прескотт. — «У полковника сейчас и так дел полно».
Хоффман по привычке сразу начал раздумывать о том, была ли это какая-то очередная хитрость Прескотта, или же тот на самом деле просто хочет помочь.
Должно быть, Берни заметила, как он дёрнулся, поэтому легонько ткнула его локтём в спину, предупреждая не спорить.
— «Спасибо, председатель», — Хоффман решил, что он слишком увяз в своих сомнениях. — «Я не очень хорошо умею разговаривать с фермерами».
Их с Прескоттом рабочие отношения пошли под откос после того, как Хоффман украл тот диск с данными, и теперь они волочились, словно автомобиль на нейтральной передаче по морозу. Прескотт знал, что диск у него. А ещё он, кажется, догадывался, что Хоффман так и не сумел взломать защиту на нём. Возможно, его это даже забавляло.
— «Не лезь, Вик, ладно?» — прошептала Берни. Она слишком хорошо знала его. — «Сконцентрируйся на своих делах».
Когда Соротки подлетал к месту прорыва стеблей на поверхность, Хоффман заметил Диззи, едущего по узкой двухполосной дороге на своей буровой машине. Прескотт перегнулся через Коула и Берни и показал куда-то.
— «Что это за коричневые пятна вокруг стеблей?» — спросил он.
Хоффман повернулся к стеблям. Прескотт говорил вовсе не о перепаханной взрывами земле. Почву вокруг стеблей будто бы выжгли каким-то средством от сорняков. Трава потемнела и пожухла. В радиусе пары метров от группы стеблей не осталось ни одного живого растения, хотя, когда они улетали, этого не было.
— «Может, это из-за разорвавшихся полипов», — предположил Хоффман.
— «От полипов были бы разрозненные пятна, а тут сплошная полоса», — покачал головой Прескотт. — «Капрал Митчелл, сделайте несколько снимков».
Митчелл молча принялся снимать всё на камеру. В вертолёте на некоторое время воцарилась тишина. Приземлившись, Соротки заглушил двигатели ещё до того, как пассажиры вылезли из “Ворона”.
Маркус откинулся на спинку кресла, уставившись на стебли. В кой-то веки даже Прескотт явно демонстрировал признаки тревоги. В этом мире, где больше не стало науки и технологий, считавшихся ранее чем-то самим собой разумеющимся, неизвестность стала пугать Хоффмана куда сильнее, чем ему того хотелось бы. Не осталось больше таких людей, как Адам Феникс, которые могли бы заняться проблемой и найти её решение.
— «Стебли губят почву», — сказал он. — «Это проблема ещё похлеще проклятых полипов».
ГЛАВА 3
(Житель Пелруана высказывает свои сомнения мэру Льюису Гавриэлю)