Читаем ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ: эта бесконечная гирлянда полностью

Почему я вам это рассказываю? Какое отношение имеет все это к русскому «ГЭБ»? Думаю, что очень большое. Та самая Марина Эскина, чья детская любовь к Пушкину подвигла меня, четверть века спустя, на заучивание письма Татьяны и затем еще десятков строф, стала переводчиком моей книги «Гедель, Эшер, Бах» на русский язык. Моя книга разделяет с романом Александра Пушкина то же необычное художественное качество такого тесного переплетения формы и содержания, что многие считают эти книги классическим примером непереводимости. Я разделяю с Мариной то же утонченное удовольствие воссоздания — каждый на своем родном языке — некоей кристально точной структуры, первоначально созданной на родном языке другого. В Маринином случае это было движение от английского к русскому, в моем, разумеется, наоборот. Но в обоих случаях святым, нерушимым принципом оставалось внимание одновременно и к форме, и к содержанию. При этом мы оба были готовы изменить букве, чтобы сохранить дух.

Мне бы хотелось завершить это предисловие примером моего и Марининого стилей перевода, по одному примеру в каждом направлении. Сначала позвольте показать вам, как я справился с переводом строфы IV. 42 «ЕО».

И вот уже трещат морозыИ серебрятся средь полей...(Читатель ждет уж рифмы «розы»,На, вот возьми ее скорей!)Опрятней модного паркетаБлистает речка, льдом одета.Мальчишек радостный народКоньками звучно режет лед,На красных лапках гусь тяжелыйЗадумав плыть по лону вод,Ступает бережно на лед,Скользит и падает, веселый Мелькает, вьется первый снег,Звездами падая на брег.

Я выбрал в качестве примера именно эту строфу из-за шутки, которую Пушкин обращает к читателям в строчках 3-4. Он отходит в сторону от описываемой сцены и прямо упоминает своего читателя и свою рифму. Что может сделать переводчик с этой шалостью автора? Я подумал, что если Пушкин отважился на такое, то почему бы и мне, переводчику, не сделать то же самое и не упомянуть не только моих читателей и мою рифму, но заодно и автора, и самого себя! Вот мое переложение этой строфы на английский:

Frost's crackling, too. but still she's cozyAmidst the fields' light silv'ry dust...(You're all supposing I'll write «rosy»,As Pushkin did — and so I must!)Slick as a dance parquet swept nicelyThe brooklet glints and glistens icily.A joyous band of skate-shod boysCuts graceful ruts to rowdy noise.A clumsy goose, by contrast, wishingTo swim upon the glassy sheet,Lands stumbling on its red webbed feet,And slips and tumbles.Swirling, swishing,Gay twinkling stars — the snow's first try —Bedaub the creekside ere they die.Ей все еще уютно, хоть трещат морозы,Поля покрыты легкой серебряной пылью...(Вы все ожидаете, что я напишу «розы»,Как у Пушкина — придется так и сделать!)Гладкая, как подметенный для танцев паркет,Речка сверкает и искрится ледяным блеском.Радостная толпа мальчишек, надев коньки,Шумно режет изящные дорожки.Наоборот, неуклюжий гусь,Задумав плыть по ледяному полю,Приземляется, спотыкаясь, на красные перепончатые лапыСкользит и шлепается. Кружась и шелестя.Веселые мерцающие звезды — первая попытка снега —Украшают берег реки перед тем, как умереть.

Вы, конечно, заметили, что для женской рифмы в третьей строке я использовал те же слоги, что и Пушкин. Я даже думал, не написать ли слово «РОЗЫ» кириллицей, чтобы подчеркнуть идентичность моей и пушкинской рифм, но отказался от этой мысли, поскольку мало кто из моих читателей знает кириллицу (и среди них нет почти никого, кто понял бы мою шутку).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже