Читаем Гексаграмма полностью

Лавочник был не синцем, какой-то другой национальности — более темная кожа, ничего похожего на местный характерный разрез глаз. Говорил он с жутким акцентом, хоть ложкой ешь, но его Ал хотя бы понимал. Что же хотел его оппонент, оставалось тайной: тот изъяснялся то ли на жаргоне, то ли на каком-то очень местном диалекте. Поэтому Ал смог уловить только суть: кажется, продавец обвинял покупателя в недоплате.

— Посмотрите! — надрывался продавец. — Люди добрые!.. Мой лучший… — тут Ал не разобрал. — Да как это…

И тут продавец согнулся пополам и упал на выставленный перед лавкой стол, где сверкали на ярком солнце особенно завлекательные кальяны. Один из них, с синей эмалевой отделкой, немедленно покатился по земле. Покупатель же рванул прочь на крейсерской скорости.

— Да он его ножом пырнул! — воскликнул кто-то у Альфонса над ухом.

Сам же Ал его уже не слышал.

Перехватить инициативу — главное в любой погоне. Если не догонишь кого-то с первых же шагов, разрыв будет только увеличиваться, и все мигом превратится в балаганное действо, когда неуклюжий жандарм гоняет героя вокруг столба. А уж если речь идет о рынке, когда можно опрокидывать погоне под ноги ящики с лимонами и орехами, бросать на преследователей сорванные с растяжек продажные ковры и женские шали… ой, даже думать об этом неприятно.

Ал и не думал.

Он просто схватил с лотка продавца сластей склеенный из орехов шарик — что-то вроде марципана — и запустил в беглеца на манер бейсбольного меча. Шарик угодил мужику точно в затылок, тот споткнулся и упал, вскинув руки.

В два прыжка Альфонс оказался рядом, пощупал пульс — нормально, на месте. Жив. Теперь нож…

Нож у покупателя оказался в кармане внутри рукава, и был это не дорогой кинжал ручной работы, а обыкновенная заточка. Бандитское оружие, Альфонсу приходилось такие видеть. Значит, обыкновенный рыночный карманник или мелкая шпана?..

Что-то не поделил с хозяином?

— Рыночная стража! — раздалось у Ала над ухом.

Он поднял глаза.

Над ним стояла пара тех самых господ в форменных шапках, которых Альфонс принял за телохранителей светоча алкестрии.

— Да… Вот, вора схватил… — начал Ал.

— Эта девочка — с вами? — один из стражников обернулся и показал рукой на Мэй. Она, очень бледная, стояла рядом с прилавком кальянщика, ее держал за локоть высокий лысый человек в знакомых белых одеждах. Сам кальянщик лежал на земле.

— Да… — начал Альфонс.

Вдруг Мэй со всей силы наступила лысому на ногу и врезала локтем в пах.

— Бежим! — крикнула она и рванула к Алу, прямо на стражников.

Девчонка с места развила такую скорость, что она проскочила мимо оторопевших блюстителей порядка.

Сам Альфонс так быстро вскочить не смог бы, но он ушел перекатом и вспрыгнул на ноги в паре метров от стражником — а потом кинулся догонять Мэй.

К счастью, базарные полицейские не отличались профессионализмом — вслед они кидать ничего не стали, и перехватить инициативу тоже не успели. Только засвистели позади, совсем как постовые регулировщики в Аместрис. А потом помчались следом по узкому проходу между рядами, наталкиваясь на прилавки и людей.

— Мы разве в чем-то виноваты?! — крикнул Альфонс по-аместрийски. — Мне не нужно было его валить?

— Я виновата! Потом объясню! Бежим, на нас сейчас облаву устроят!

Словно в ответ на ее слова из бокового прохода на них выскочили еще пара стражников. К счастью, передний зачем-то начал вытаскивать меч, замешкался — и Ал с Мэй успели его проскочить.

— Нужно выбраться за ворота рынка! — крикнула Мэй. — А то запрут!

— Понял, — обернувшись на секунду, Альфонс пинком вывалил стражникам под ноги ящик с орехами. — Извините!

Последнее он сказал по-сински, владельцу орехов.

Альфонс испытывал странное чувство дежа вю, как будто нечто подобное с ним уже было.

А впрочем, все погони одинаковы, безразлично, гонишься ли ты за кем-то по широким улицам аместрийского города, или убегаешь, петляя в пахнущих специях и шерстью проходах крытого шэнъянского базара…

— Только не туда! — Мэй схватила Ала за руку. — Там крытые ряды, там нас сразу запрут…

— Чем крытые?

— Что?

— Чем крыты ряды?

— Ну, тростником…

— Нас выдержит?

— Меня — да.

— Пошли.

Крытые ряды на первый взгляд ничем не отличались от всех остальных: те же самые палатки, возведенные на скорую руку деревянные коробы с товаром или просто телеги, поставленные оглоблями вниз — только под навесом, держащимся на столбах метра два высотой. Беглецам повезло: у ближайшего к ним столба кто-то оставил телегу с арбузами. Взобраться с такой на навес, если ты ростом выше полутора метров — дело техники.

Ал влез на тростниковый навес первым, протянул Мэй руку, которую она гордо проигнорировала, выполнив впечатляющее сальто в прыжке.

— Держит? — спросила принцесса.

Альфонс попробовал крышу ногой.

— Вроде бы…

Смотри, — он махнул рукой на кирпичную крышу районной управы, которая возвышалась над навесом. — Крытые ряды же к ней примыкают, верно?

— Да…

— А управа — к забору. На ее крышу и оттуда вниз. Идет?

— Идет, — решительно кивнула Мэй. — Кстати, беги по перекрытиям! — она ткнула себе под ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стальной алхимик

Похожие книги