Читаем Гексаграмма полностью

Конечно, то, что он присутствовал при перебранке генералов Армстронг и Мустанга в военном госпитале после победы над Отцом гомункулусов, вряд ли можно считать участием в государственных делах, но формально все верно.

— К тому же, — продолжил Альфонс, — у меня были письма для императора от его превосходительства генерала Мустанга, это командующий военным округом…

— О, генерал Мустанг! — глазки старушки Лоа заблестели. — Как же, как же, такой представительный мужчина!

На этом месте Альфонс чуть было не поперхнулся чаем — неужели Мустанг добрался уже и сюда и даже успел очаровать Лоа? Нет, не может быть! Она слишком стара! Хотя…

— Я видела фотографии, — тут же развеяла госпожа Лоа его фантазии.

— Восхитительное искусство — фотоискусство!

Вы видели этого человека, техника-аместрийца, которого император взял на службу и приблизил к себе? Господина Вернье? Говорят, он разбирается в фотографии…

Последующие полчаса Альфонс, отчаянно потея в душном зале (обилие слуг, снующих с блюдами, вовсе не делали его прохладнее), отвечал на вопросы об организации дворцовой жизни: о Вернье, императорской охране (без подробностей) и вообще о многом. Минуты тянулись тоскливо, продолжали приносить все новые перемены блюд, Мэй все скучнела… Альфонс уже начал размышлять, насколько вежливо будет напомнить о делах и выйти (или с воплем выскочить, разломав тонкие бамбуковые перегородки), как тут бабушка Лоа нанесла, по-видимому, тщательно рассчитанный удар:

— Ну, такой положительный и умный молодой человек, как вы, да еще знакомый с двором, безусловно, сумеет уговорить императора согласиться на брак моей внучки! — беззаботно прощебетала старушка. — А то где это видано: мой племянник Сыма организовал такой хороший брак, такой выгодный, а с объявлением все медлят — видно, не хочет император отпускать мою Мэй, своего придворного алхимика! Но я вам вот что скажу, господин Альфонс: теперь у императора есть вы, так зачем ему моя правнучатая племянница? Уж вы там поспособствуете.

Сами знаете, как говорится, всякая птица пару себе ищет: каково девушке дожить до моего возраста старой девой?

— Уважаемая тетушка! — холодно произнесла госпожа Юэ; то была третья, кажется, фраза, произнесенная ею за весь обед. — Уверена, что господину алхимику из-за пустыни вовсе не интересно знать о наших домашних делах!

— Я… — Альфонс даже не нашелся, что сказать. — Вы правда выдаете Мэй за муж?

— Это все слухи! — крикнула Мэй из своего угла. — Альфонс, это все неправда! Никто меня замуж не выдает! Бабушка Лоа, — Мэй чуть не плакала. — Скажи ему, что ты перепутала!

— Перепутала, перепутала, — закивала головой старушка. — Зачем меня, старую, слушать?

— Пойдем, Альфонс, попрощаешься с Сяомэй, — Мэй настойчиво схватила Ала за руку и потащила его из-за стола. — И тебе же пора во дворец, на совещание с Лином, правда?

Альфонс не успел ответить, а она уже буквально выдернула за дверь. Никто из оставшихся не возражал — в том числе и колоритные воины, которые зачем-то охраняли вход в обеденный зал.

* * *

Мэй выглядела такой сердитой, пока тащила его по коридорам поместья Чань, что Альфонс не решался с ней заговорить. Своими перепадами настроения она чем-то напоминала Эдварда — только Эд казался Альфонсу более уравновешенным и отходчивым. Но даже его, когда он так злился и расстраивался, лучше не беспокоить.

И уже когда они кормили Сяомэй (которая уже была вовсе не «сяо», а чуть ли не больше настоящей Мэй) кусочками мяса и фруктов, Альфонс наконец счел, что Мэй достаточно справилась с собой и осторожно спросил:

— Тебя… не очень ценят в семье, не так ли?

Мэй низко склонила голову.

— Да, пожалуй, — тихо проговорила она.

— Но почему? Лин — сын императора, и он старший у себя в клане…

— Лин — мальчик…

Он тоже не был старшим сначала, — покачала головой Мэй.

— Он в возрасте двенадцати лет завоевал в клане власть с помощью Ху. Ты спроси Лина или Ланьфан, они тебе расскажут эту историю.

— Обязательно, — сделал Альфонс себе пометку в уме. — Но ты же путешествовала в другую страну, принесла вашему клану союз с Лином…

— Да, но кому это интересно! — с горечью воскликнула Мэй и всплеснула руками, роняя бамбуковые листья для Сяомэй. Панда недовольно заворчала, собирая лакомство с пола. — Бабушка Юэ считает, что союз был слишком скоропалительным, что мы могли добиться от Лина больших преимуществ! Мой дядя Сыма вообще уверен, что клан Чань лучше всех прочих кланов, и нам покровительство императора нам не нужно! А дедушка… дедушка слишком стар и слаб, и не хочет ни о чем беспокоиться.

— Они в самом деле рассчитывают тебя выдать замуж без ведома Лина? — спросил Альфонс с некоторым подозрением. — Я так понял, твоя прабабка меня специально предупредила, чтобы я ему сказал. Это так?

— Но ты ведь не скажешь? — Мэй посмотрела ему в глаза.

— Если ты меня попросишь, конечно нет, — согласился Альфонс. — Но я все-таки не пойму. Ты что же, сама хочешь этого брака?

Перейти на страницу:

Все книги серии Стальной алхимик

Похожие книги