Читаем Гэм полностью

Нарциссовые луга залиты потоками света. Стройные листья, точно стражи под бледными венцами лепестков. Бабочки в истоме висят на цветках, жуки проворно карабкаются по стеблям. Золотые и зеленые надкрылья мелькают среди травинок. Пчелы гудят, словно органные басы.

Гэм шла и чувствовала каждое движение своего тела. Чувствовала, как ноги ступают по земле, как пальцы начинают шаг, как гибко перекатывается стопа. Суставы колен пружинили в такт походке. Бедра несли спину и двигались в том же ритме, что и плечи. Какая благодать – поднять голову, запрокинуть ее… и ощутить на лице скольжение воздуха.

Жизнь – это всё. Гэм ни о чем не думала, она просто шла и жила этим. Жизнь – это всё… Я ощущаю… божественное чувство… мир молод, как я… И пока я ощущаю себя, мир существует… Пока я живу собой, я живу всеми…

За лугами начался лес. Дубы – могучие, высокие, намного выше других деревьев. Под ними теснились молодые деревца. Подлесок… и кусты… густая чащоба вокруг ног. Упавшие стволы средь зарослей. Но и на них успели поселиться грибы и ползучие растения. Лес растет и растет… вечно… сильный, живой. Растет… растет…

Гэм вдохнула запах земли и трав. Отломила кусочек коры, попробовала на вкус. Поднялся ветер. Новый год рождался из земных недр. Все было – начало. Теперь Гэм знала все. И склонила голову…

Ей показалось, что кто-то рядом произнес: я начинаю… я готов…

1924

Примечания

1

Абу Нувас (747 или 762 – между 813 и 815) – арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. – Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.

2

Давай… давай… ( англ .)

3

Помбе – африканское пиво из проса.

4

Зорро – южноамериканская лисица.

5

Бабу – господин, титул образованного индийца.

6

Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.

7

Кохинхина – европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.

8

Аннам – старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве. – Примеч. ред.

9

Эмпедокл (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.

10

Донгнай – река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.

11

Аннамиты – устаревшее название основного населения страны (вьетов). – Примеч. ред.

12

Очень мило… Хорошо ( англ. ).

13

Сампаны – небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. – Примеч. ред.

14

Сири – в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания. – Примеч. ред.

15

Бромо – вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.

16

Негритосы – название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта). – Примеч ред.

17

Чатни – паста из протертых фруктов с пряностями.

18

Гамелан – индонезийский традиционный оркестр.

19

Кратон – султанский дворец.

20

Бетель – смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

21

Сямисен – трехструнная японская лютня.

22

Таэль – весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения. – Примеч. ред.

23

Ханькоу – город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.

24

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука