Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Песня о топоре

Перевод М. Зенкевича.

1

Крепок, строен, обнажен!Недрами земли рожден!С деревом металл скреплен! Но один и стук и звон!Алым жаром закален! Малым семенем взращен!Отдыхает, прислонен,Сам опорой служит он!Проявление силы и свойства силы — мужские ремесла, навыки, звуки;Длинный ряд единой эмблемы, удары музыки;Пальцы органиста, отбивающие стаккато на клавишах большого орга́на.

2

Привет всем странам земным, каждой за ее свойства;Привет странам сосны и дуба;Привет странам лимона, инжира;Привет странам золота;Привет странам маиса, пшеницы, привет виноградным странам;Привет странам сахара, риса;Привет странам хлопка и странам картофеля белого, сладкого;Привет горам, равнинам, пескам, лесам, прериям;Привет берегам плодородных рек, плоскогорьям, ущельям;Привет бесконечным пастбищам, привет земле изобильной садов, льна, конопли, меда;Привет и другим, суровым странам,Таким же богатым, как страны золота, плодов и пшеницы,Странам копей и крепких и грубых руд,Странам угля, меди, олова, цинка, свинца,Странам железа — странам выделки топора!

3

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже