Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;Ночь говорит — одними губами — шелестов зыбкий хорал;Мягкие звуки шагов нисходящих — таинственных бризов дыханье,Рокот потока, бегущего вечно потока — плеск невидимых рек(Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются;Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звездаМелькнет и снова исчезнет.(Чьи-то роды, вернее — бессмертное чье-то, торжественное рожденье.А там, за рубеж, недоступный для взора,Уходит чья-то душа.)
Тому, кто скоро умрет
Перевод К. Чуковского.
Из всех людей я выделяю тебя, ибо я принес тебе весть,Ты скоро умрешь — пусть другие говорят, что хотят, я не стану кривить душой,Я прям и безжалостен, но я люблю тебя, — тебе спасения нет.Нежно кладу на тебя мою правую руку, и ты ощущаешь ее,Я не говорю ничего, молча приникаю головою к тебе,Тихо сижу с тобой рядом, я верен тебе,Я больше для тебя, чем сиделка, больше, чем отец или близкий,Я отрешаю тебя от всего, оставляю лишь твою душу и тело, ты бессмертен, ты сбросишь оковы,Труп, который останется после тебя, — это не ты, а навоз.Нечаянно солнце сверкнуло, где и не ждали его,Уверенность и душевный покой наполняют тебя, и ты улыбнулся,Ты забыл, что ты болен, я тоже забыл, что ты болен,Что́ тебе аптечные склянки, что́ тебе рыдания друзей — я и ты, мы с тобою вдвоем.Остальные пусть уйдут от тебя, здесь не о чем скорбеть, и сокрушаться,Не сокрушаться я пришел, а поздравить тебя.
На Поманоке
Перевод Н. Банникова.
Две лодки с сетями отплыли от берега, стали недвижно,Десять рыбаков в ожиданье; вот заметили мощный косяк сельдей — невод падает в воду,Лодки расходятся, каждая своим путем поворачивая по дуге к берегу, загребают неводом рыбу;Те, кто остался на берегу, невод вытягивают воротом.А лодки носами уже на земле, в борта их стучатся волны,Рыбаки, сложа руки, отдыхают в лодках, кое-кто стоит по щиколотку в воде, пружиня на мускулистых ногах,И на песке, от воды подальше, трепещут и бьются груды поманокской сельди с зелеными пятнышками на спине.
ИЗ ЦИКЛА «ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ»
Таинственный трубач
Перевод В. Левика.
1
Слушай! Странный трубач, небывалый трубач играет в ночи прихотливые песни,Незримо паря в воздушной стихии.Трубач, я слушаю, чутко ловлю твой напев —То бурный, крутящийся вихрем вокруг меня, надо мною,То робкий, неясный, гаснущий где-то в пространстве.