Dans le centre 'eclatant de ces orbes immenses,Qui n'ont pu nous cacher leur marche et leurs distances,Luit cet astre du jour, par Dieu-m^eme allum'e,Qui tourne autour de soi sur son axe enflamm'e.De lui partent sans fin des torrens de lumi`ere;Il donne en se montrant la vie `a la mati`ere.Et dispense les jours, les faisons et les ans,A des mondes divers autour de lui flottans.Ces astres asservis `a la lois qui les presse,S'attirent dans leur course, et s''evitent sans cesse,Et servant l'un `a l'autre et de r`egle et d'appui,Se pr^etent les clart'es qu'ils recoivent do lui.Au-del`a de leurs cours, et loin dans cet espace,Ou la mati`ere nage, et que Dieu seul embrasse,Sont des soleils sans nombre et des mondes sans fin.Dans cet abime immense il leur ouvre un chemin.Par del`a tous ces cieux le Dieu des cieux r'ecide.Господин переводчик перевел:
Во средоточии сего обширна мира,Где зрится бег планет в безвестности эфира,Блестит светильник дня далече вод росы,Вертящийся своей вкруг пламенной оси.Он огненный ручей на землю изливает,Природу целую собою оживляетИ есть неложный знак дней, месяцев, годов,Путь продолжающих во глубине миров.В пространстве воздуха сии текут светилыПо притяжанию его великой силы;Своею ж силой мня отвлечься прочь, как ветр,Свершают круг большой, кому есть солнце центр.Вдали сих горних мест, за непроходны бездны,Где блещет Млечный Путь, круги сияют звездны,Несчетны солнцы суть; несметные страныНа удивление творцом сотворены.За ними трон стоит бессмертного владыки,Кому со трепетом небесны служат лики.Конечно, во всякой песни сей русской «Генриады» можно найти несколько хороших стихов; но от переводчика такой поэмы, как «Генриада», требуется, чтобы он все перевел хорошо или по крайней мере почти все.
Примечания
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.