Семидесятилетняя адигена была последней из загратийской ветви семьи дер Суан. Единственный ее сын умер в пятнадцатилетнем возрасте, а двум дочерям были составлены удачные партии на Андане и Тинигерии, и возвращаться на Заграту они не собирались. Сухонькая, хрупкая старушка казалась безобидной, однако правила обширным поместьем железной рукой, надеясь передать его, вместе с титулом кому-нибудь из внуков.
— И я рада тебе, Помпилио, — негромко произнесла сидящая по левую руку от старой адигены девушка.
— Лилиан. — Помпилио склонил голову. — Превосходно выглядишь.
— Твои комплименты по-прежнему тяжеловесны.
— Я недостаточно времени провожу в светских салонах.
По губам Лилиан дер Ти-Нофаль скользнула улыбка.
Высокая и стройная блондинка была одета в модное ярко-красное платье, открытое ровно настолько, чтобы злые языки не назвали его вызывающим. Однако игривый наряд не добавлял тепла: красивое лицо девушки было по-адигенски холодным.
— Где путешествовал?
— Сюда прибыл с Анданы, у меня там были дела, а до того посещал Каату.
Лилиан вновь улыбнулась, и вновь — едва заметно. Словно было нечто забавное в том, что Помпилио упомянул Каату. Очень забавное.
— Торопился, как мог… Кстати, переход на Заграту оказался трагическим, я потерял алхимика, а Теодор забыл мне напомнить поставить свечку. Как думаешь, в этом есть знак?
— Помолчи хотя бы минуту, — велела старуха.
— Зачем?
— Затем, что я так хочу.
— Почему же ты сразу не сказала?
— Пообедаем сегодня, — произнесла Лилиан так, словно назначила деловую встречу.
— С удовольствием.
Сидящий за девушкой мужчина — лысоватый брюнет с маленьким и острым лицом, смахивающим на мышиную мордочку, наклонился и протянул было Помпилио руку, но епископ провозгласил: "Творите добро!", и прихожане дружно поднялись на ноги.
— Печально, что всё так быстро закончилось, — пробормотал Помпилио. — О чем была проповедь?
— Ты специально приехал к окончанию, — заметила старая адигена. — Тебе никогда не хватало терпения прослушать всю мессу.
Это заявление Агаты лысоватый мужчина воспринял с большим интересом, однако завязать разговор с Помпилио ему вновь не удалось, поскольку адиген как раз стал причиной небольшого замешательства.
В тот самый момент, когда направлявшиеся к выходу принцы оказались в паре метров от скамьи, Помпилио сделал шаг назад, галантно освобождая проход тетушке, но при этом перегораживая его королевским детям и их свите.
— В сторону, адир, — негромко произнес гвардейский офицер.
Помпилио обернулся и выдал обаятельную улыбку:
— Я, кажется, мешаю…
Но с места не сдвинулся.
Наследник престола, двенадцатилетний Генрих, удивленно посмотрел на незнакомого дворянина, среди придворных пронесся шепоток, лица гвардейцев стали решительными — они готовились смести наглеца силой, и старой Агате пришлось срочно спасать положение.
— Доброе утро, ваше высочество. — Она вышла вперед, не забыв наступить Помпилио на ногу, и присела в неглубоком реверансе.
— Рад вас видеть, адира дер Суан.
Старуха знала Генриха-младшего сызмальства, он не раз гостил в ее поместье и всегда называл тетушкой. Однако в официальной обстановке ни адира, ни юный принц не забывали об этикете.
— Позвольте представить моего гостя, ваше высочество: Помпилио Чезаре Фаха дер Даген Тур.
Помпилио сдержанно кивнул. Принц удивленно приподнял брови. Старуха же позволила себе улыбку:
— Мой племянник немного неуклюж, но очень мил.
— Я заметил.
Мальчик, не отрываясь, смотрел на Помпилио, однако во взгляде не было агрессии или недовольства — только интерес. Так смотрят на человека, о котором много слышали, но никогда не видели лично.
— Добро пожаловать на Заграту, адир.
Младшие принцы шагнули вперед и без стеснения разглядывали незнакомца.
— Мессер, — едва слышно поправила Генриха-младшего успевшая приблизиться Агата. Теперь она держала юного, но высокого для своих лет принца за локоть и была уверена, что доведет разговор до конца. Кроме того, она почти шептала Генриху-младшему на ухо, и никто из придворных не слышал ни слова. — Наш гость из рода даров.
А это значит, что, будь ты хоть королем, хоть простолюдином, обращаться нужно "мессер" и никак иначе. К счастью для всех, Генрих-младший об этой тонкости знал.
— Добро пожаловать на Заграту, мессер.
И вновь тишина. Помпилио дружески улыбался, но не произносил ни слова, предоставляя Агате улаживать щекотливую ситуацию.
— Генри, твой отец пожаловал моему племяннику привилегию говорить "ты", — торопливо продолжила старуха. — Если хочешь услышать ответ, ты должен сделать то же самое.
Молчание Помпилио неприлично затягивалось, что вызвало среди придворных очередную волну недоуменного шепота. Им казалось, что назревает скандал.
— Я должен с ним поговорить? — растерянно спросил принц. — Тетушка, я не понимаю…
— Помпилио знает этикет не хуже нас с тобой, Генри. И если он решил привлечь твое внимание столь необычным образом, значит, у него есть на то основания. Продолжай разговор.
И юный принц показал, что достоин быть наследником престола. Он гордо вскинул голову и, глядя на лингийца снизу вверх, громко произнес: