– От души благодарю вас. Вы еще больше укрепили во мне веру в людей, а это для человека в моем положении имеет несоизмеримую ценность. Хотелось бы мне вам тоже сделать что-нибудь приятное, но, как говорится, рад бы в рай, да грехи не пускают.
– Не отчаивайтесь! – ласково улыбнулась девушка.-Вам еще представится много случаев делать людей счастливыми.
Вместо «людей» ей хотелось сказать «меня», но скромность не позволила. Впрочем, от Турханова все равно не ускользнул основной смысл ее пожелания, и он мысленно поклялся, что при первой же возможности достойно вознаградит ее.
Время, О1веденное Иммерманом на «обработку» Турханова, пролетело незаметно. Из коридора донеслись звуки шагов и человеческие голоса.
– Кажется, идут к нам,- прошептала Фанни.- Следующий раз встретимся в другой обстановке. До скорого свидания, друг мой!
Турханов не успел ответить. Резким движением открыв железную дверь, в камеру вошел шеф гестапо. Ему хотелось казаться спокойным, но глаза сразу выдали его: они так и впились в лицо девушки, словно хотели уловить не только знакомые черты, но и высветить ее душу.
– Чувствуется, вы тут даром не теряли времени,-заговорщически подмигнул он переводчице.- Могу я надеяться?
– Я уговорила его. Но вы спросите сами. В присутствии чужестранца у порядочных людей не принято переговариваться на непонятном ему языке,- заметила девушка.
– Хорошо,-согласился Иммерман.- Тогда спросите у него от моего имени о подписке.
Переводчица спросила.
– Обязательство о сотрудничестве с гестапо я подпишу по прибытии в имение Хофбауэра,- ответил Турханов.
– Почему не здесь? – насторожился гестаповец.
– Не мне рассказывать вам об условиях содержания заключенных в изолирблоке. Жизнь человека там всегда висит на волоске и может оборваться в любую минуту. Яне враг самому себе, чтобы подписать перед смертью материалы, компрометирующие мое доброе имя,- спокойно ответил полковник.
Лицо гестаповца вспыхнуло гневом. С каким удовольствием растерзал бы он упрямого противника, но сознание ответственности за начатое дело удержало его от необдуманных действий. «Черт бы его побрал! – мысленно выругался он.- Ему не откажешь в способности учитывать все обстоятельства. Ничего не поделаешь, придется с ним согласиться».
– Пускай будет по-вашему,- согласился он.-Людей, которые должны бежать с вами, вы подобрали?
– Выразили согласие трое. Четвертого пока не нашли.
– Переводчика? Который должен пострадать при перестрелке?
– Да. У старосты блока есть два переводчика. Одного зовут Адамом, другого Володькой. Оба поляки.
– Берите любого. Поляков нам не жалко. Соответствующее распоряжение поступит через блокфюрера. Завтра во время утренней поверки он объявит перед строем вашей сотни о том, что для работы вне лагеря требуются три электрика и один переводчик, владеющий русским и немецким языками. Запишитесь у них сами и назовите переводчика. Вам выдадут рабочую одежду и доставят в имение господина Хофбауэра. Об остальном договоримся там. Все вам ясно?
– Хотелось бы задать один вопрос,- начал полковник.
– Хоть десять,- перебил его Иммерман.
– Вы говорили, что при перестрелке с охраной должны пострадать обе стороны. Скажите, неужели вам не жалко своего? – не без ехидства спросил Турханов.
Иммерман засмеялся.
– Немцы – расчетливые люди, никогда под удар своих не подставляют. Вас будут охранять словаки. Так что в выборе кандидата в покойники не стесняйтесь…
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ