Но затем происходит нечто вопиюще чудесное. Полу, словно зверю в капкане, зажимает ступню захлопнувшейся дверью, и, чтобы он смог сбежать, Джейни должна обглодать его ступню до кости. Иначе говоря, теперь её заботит не удовлетворение своих низменных потребностей, а нечто иное, альтруистическое, что символизирует ритуальный акт, который она совершает над своим мужем: не поедая мясо, а освобождая его от удерживающих его плотских уз.
Образ Джейни, который остаётся с нами, вызывает в памяти сцену, где Мария Магдалина (ещё одна раскаявшаяся lupa) омывает ноги Иисуса Христа: «Сквозь боль он мог чувствовать, как горячие слёзы смывают кровь с его ступни».
Таким образом, по сути «Герой как верволк» рассказывает историю сексуального взросления, в которой мужчина-ребёнок Пол отвергает не только прекрасный новый технофильский мир господ, но и низменный животный мир Джейни, которую он в конечном итоге искупает, хоть и довольно дорогой для себя ценой. В этом отношении заглавная стратагема Вулфа теперь кажется не столь извращённой. Если мы уберём второе *e* из более традиционного werewolf и добавим его в другое место, то тем самым перенесём и милость. Lukos теперь стал leukos, и даже плотоядные чудовища могут познать Бога, пускай и в дружеском обличии любви, основанной на браке.
1998–2006Стихи
HUNTING-SONG OF THE SEEONEE PACKAs the dawn was breaking the Sambhur belled Once, twice, and again!And a doe leaped up — and a doe leaped upFrom the pond in the wood where the wild deer sup.This I, scouting alone, beheld, Once, twice, and again!As the dawn was breaking the Sambhur belled Once, twice, and again!And a wolf stole back — and a wolf stole backTo carry the word to the waiting Pack;And we sought and we found and we bayed on his track Once, twice, and again!As the dawn was breaking the Wolf-pack yelled Once, twice, and again!Feet in the jungle that leave no mark!Eyes that can see in the dark — the dark!Tongue — give tongue to it! Hark! O Hark! Once, twice, and again!ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ СИОНИЙСКОЙ СТАИКогда рассвело, Самбхур заревелИ раз, и другой, и третий!И прыгнула лихо из ручья олениха,Где пил олень неприметно и тихо.Я, рыщущий рядом, видел всё это,И раз, и другой, и третий!Когда рассвело, Самбхур заревелИ раз, и другой, и третий!И сквозь бурелом, волк сквозь буреломПрокрался, чтоб стае поведать о том.И мы гнали оленя, забыв обо всём,И раз, и другой, и третий!Когда рассвело, вой в небо взлетелИ раз, и другой, и третий!Ноги, сквозь джунгли несите нас!Тьму проницает наш волчий глаз!Слушай погони язык и гласИ раз, и другой, и третий!Перевод Виктора Владимировича ЛунинаTHE KING’S TASK