— Нет, сэр, — ответила Ребекка. — Полагаю, Энсайн Троттер на посту.
Полковник кивнул!
— Хороший человек Троттер. Всегда внимательно следит за передним краем круговой обороны. Когда у него кончится дежурство, пошли его к майору Харрингтону, пусть поможет найти этого приятеля Кодлина. — И полковник снова приступил к еде.
Ребекка улыбнулась и пожала плечами:
— Вряд ли он в состоянии чем-то помочь. У него проблемы с памятью.
— А вы, мисс Тейт? — спросил Рейф. — Вы знали сэра Родни?
Она покачала головой:
— Мне лишь известно, что он как-то навещал дядю по военным делам, но мы не знакомы.
Рейф перевел взгляд на майора.
— Вы с ним были дружны? — спросил он.
— Разумеется, нет! — отрезал майор Харрингтон. — И я не хочу, чтобы ко мне приставали, особенно такие, как вы!
Он произнес эти слова с такой яростью, что Ребекка вздрогнула. Однако Рейф, судя по всему, остался спокоен. Можно было лишь позавидовать его хладнокровию.
— Приношу свои извинения, сэр. Я не хотел вас обидеть. — Рейф посмотрел майору в глаза. — Но должна восторжествовать справедливость. Убийство — это преступление, независимо от того, кто стал жертвой.
Наступило молчание, и леди Финч сделала знак подать очередное блюдо.
— Вы надолго задержитесь в Брамли-Холлоу, мистер Данверс? — спросила леди Виктория.
— Вряд ли, — ответил Рейф. — Собираюсь в ближайшее время вернуться в Лондон.
«Скорее бы», — подумала Ребекка.
— Чудесно! — воскликнула Виктория. — Значит, скоро увидимся, сэр. Я тоже собираюсь в Лондон.
Мать бросила на нее уничтожающий взгляд, но Виктория проигнорировала его.
— Я редко бываю в обществе, — сказал Рейф.
— Надеюсь, мне посчастливится встретить вас снова, — промурлыкала леди Виктория.
— Какие новости в городе? Как проходит сезон? — спросила леди Керквуд хозяйку, пытаясь отвлечь дочь от мистера Данверса, казавшегося ей весьма подозрительным.
— Я тоже собираюсь в Лондон, — вступила в разговор Шарлотта Харрингтон. — Так хочется узнать последние новости.
Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать.
Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку.
Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета!
— Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха.
— Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки.
Миссис Харрингтон кивнула:
— Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась:
— Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны.
— Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон.
— А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности.
Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми.
— Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам?
Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте.
— Возможно, патронессе следует нанять вас, мистер Данверс, для оказания такой услуги, — пошутил Китлинг. — Сломать автору руку или сделать что-нибудь в этом роде.
— Я не занимаюсь членовредительством, — заявил Рейф, не обратив внимания на покашливание Кокрейна. Парнишка явно хотел что-то сказать, но под суровым взглядом хозяина не посмел рта раскрыть. — Да и вряд ли писание романов заслуживает столь сурового наказания.
— Но согласитесь, сэр, этот автор — преступник! Презренное создание, — гневно возразила леди Керквуд.
Рейф набрал воздуха в легкие и откинулся в кресле.
— В таком случае дерзну предположить, что автор романов вполне может находиться за этим столом.
— Сэр! — с оскорбленным видом воскликнула леди Керквуд, а остальные принялись размышлять, кого можно заподозрить в подобном преступлении.
Ребекка посмотрела на Рейфа, и их взгляды встретились. К своему ужасу, она прочла в его глазах неодолимое желание сорвать маску с жертвы.
«Вы не погубите меня, сэр», — мысленно произнесла она.
Его взгляд ответил: «Вероятно, я это уже сделал».
— Мистер Данверс, вы разыгрываете нас, — сказала леди Виктория.
— А вам нравятся романы о Дарби, леди Виктория? — спросил Рейф.
— Уж не думаете ли вы, что моя дочь способна на… — Казалось, леди Керквуд сейчас хватит удар.