Читаем Гибельный огонь полностью

Тяжело дыша, здоровяк опустился на колени и, не выпуская из рук винтовки, нащупал коробку с патронами. У него заныло плечо. Стреляные гильзы поблескивали серебром на траве справа от него. Когда Дихолтер перезарядил винтовку, он снова двинулся вперед. Он держал свою винтовку так, словно проталкивал ее сквозь густую жидкость. Двор был заполнен беспорядочно двигающимися коровами. Дихолтер прошел мимо них в низкий доильный зал и тщетно пытался заглянуть в пыльные окна. Затем, неловко держа винтовку, как огромный пистолет, он отпер дверь и включил свет. В помещении ничего не было, а его металлические ворота все еще были закрыты.

Дихолтер включил свет в главном здании. Внутри оставалось только два десятка испуганных коров. На полу-чердаке в восьми футах над голым полом было только немного соломы. Дверь чердака на южной стене висела косо. Вокруг сломанной защелки виднелись глубокие царапины. Дихолтер мрачно оглядел коровник слева. Внутренние стены были забрызганы кровью. В своем стойле лежала мертвая телка; длинные красные борозды были видны на шкурах нескольких других членов стада.

Уже почти рассвело. Черноволосый фермер стоял у двери на чердак, бормоча проклятия, и глядя на красный рассвет, который, словно длинный занавес, окутывал пастбище тенью от гряды холмов.

Хлопнула дверь доильного зала. Дихолтер резко повернулся и поднял ствол винтовки. Это был Кернес, босой, в рваной пижаме, а за ним, широко раскрыв глаза, стояла Алиса. Увидев кровь и мертвую телку, она закричала на мужа: — Боже мой, Том, неужели вы с Джорджем стреляли в коров?

Кернес раскрыл рот и молчал. Дихолтер не мог понять, почему вопрос был обращен к его шурину. — Нет, это было… — начал было Дихолтер, и запнулся, не зная, что сказать, и не зная, сказать ли правду, или что-либо иное по этому поводу. Чтобы сменить тему, он сказал: — Мы должны позвонить Доку Джепсону. Некоторые коровы «порезаны».

— Позвонить ветеринару? — вспыхнула Алиса, а Кернес все еще молчал. Она потянулась к коробке с телефоном, которая висела на стене выше, чем корова могла достать ее своей головой. — Мы позвоним Шерифу, мы позвоним…

— Положи, этот чертов телефон! — сказал Дихолтер негромко, но слишком громко, чтобы кто-то, хорошо его знавший, мог это проигнорировать.

Сама Алиса тоже была в ярости, но отступила от телефона и смотрела, как ее брат осторожно спускается с чердака. — Что это было, Джордж?— спросила она.

— Я плохо это разглядел.

— Черт побери, Джордж, — сказала Алиса, выплескивая свой гнев теперь, когда Дихолтер остыл достаточно, чтобы не застрелить ее в ярости, — почему ты не даешь мне позвать на помощь?

— Потому что мы занимаемся молочным бизнесом, — сказал здоровяк, в изнеможении прислоняясь к лестнице. Кернес, казалось, на самом деле не слушал, а лицо Алисы было пустым. — Потому что если мы пойдем и скажем людям, что на нашей ферме живет восьмифутовая ящерица…

Кернес выругался. — Ладно, я все видел, — крикнул Дихолтер. — какая, к черту, разница? Что-то убило корову, не так ли? Он посмотрел на остальных и продолжил: — Сначала они подумают, что мы сошли с ума. А потом, когда они узнают, что это правда, они скажут: — «Это стронций 90» или «чем они опрыскивают свои поля, чтобы сделать это»? или «в их воде что-то есть». И мы никогда больше не продадим отсюда ни пинты молока, пока живы. Вы же знаете, что такое молочный бизнес!

Алиса резко кивнула.— Тогда мы просто будем разводить свиней, — сказала она, — или кукурузу, или продадим ферму и все получим работу у «Пурины», ради Бога. Молочные заводы «Спринг Хилл» это еще не все…

— Алиса!

Кернес переводил взгляд с брата на сестру — скорее зритель, чем судья. Алиса пристально посмотрела на него, потом сказала брату: — Хорошо, Джордж, но я забираю детей в город, чтобы оставаться у Айрис, пока ты не придешь в себя. Затем, обращаясь к мужу, она добавила: — Том, ты тоже поедешь?

— Если вы уедете отсюда, Кернес, — тихо сказал Дихолтер, — вы никогда не вернетесь. Мне плевать, что говорит закон.

Мужчины уставились друг на друга. — Я останусь, — сказал Кернес. Алиса, не оглядываясь, проскочила через калитку в доильный зал. — Я бы все равно остался, Алиса! — закричал тот, что поменьше, ей вслед.

— Позвоните доктору Джепсону, — устало повторил Дихолтер. — Мы можем сказать ему, что это были собаки или что-то в этом роде, — следы зубов были слишком высокими и широкими, чтобы это можно было назвать откровенной ложью, — и надеяться, что мы сможем как-то сдержать эту штуку до того, как случится худшее.

Оцепенев, Кернес набрал номер. Когда коротышка повесил трубку, они услышали скрежет стартера старого универсала. Мгновение спустя посыпался гравий, и Алиса понеслась вниз по подъездной дорожке. — «Почти так же быстро, как я сам ехал прошлой ночью», — подумал Дихолтер.

— Это из-за того, что мы забрали из того кургана, — тихо сказал Кернес.

Дихолтер раздраженно покачал головой. — Эта штука не была сделана из черепа или кусочка железа, — отрезал он. — Она достаточно большая, чтобы убить корову.

Перейти на страницу:

Похожие книги