Читаем Гипограмматика. Книга о Мандельштаме полностью

На подтекст этого стихотворения указывают широкие зевы и толпы: они прослеживаются к пушкинскому описанию (1834) «Последнего дня Помпеи» Брюллова:

Везувий зев открыл – дым хлынул клубом – пламяШироко развилось, как боевое знамя.Земля волнуется – с шатнувшихся колоннКумиры падают! Народ, гонимый страхом,Толпами, стар и млад, под воспаленным прахом,Под каменным дождем бежит из града вон[231].

Если у Пушкина ЗЕВ ВЕЗувия с его суггестивной звукописью (как бы имитирующей симметрию зева) несет смерть народным толпам, то у Мандельштама зевы театров, наоборот, возвращают толпу (ср. ЗЕВы ВОЗвращают). Напомню, что геркуланумские раскопки начались в 1738 г. с обнаружения ступеней амфитеатра; по ним и спускались позднейшие визитеры для осмотра погребенного под лавой города. В частности, этот спуск описал Г. Х. Андерсен в романе «Импровизатор» (1835), принесшем ему европейскую известность.

Полемика Мандельштама с Пушкиным вызвана различием их культурного осмысления древней катастрофы. Изображенные Брюлловым падающие статуи знаменуют крушение всего языческого мира [Медведева 1968: 91] – во всяком случае, в восприятии Пушкина, чья формула «кумиры падают», как отмечает Ю. М. Лотман [1995: 294], проходит через все варианты наброска, а впоследствии воспроизводится в другом тексте в той же связи[232]. У Мандельштама, которому Москва напоминает «Геркуланум, откопанный из-под пепла, с римскими толпами, требующими “(хлеба и) зрелищ”» [Гаспаров М. 2001: 759], эта аналогия вызвана тем, что древний город, благодаря постигшей его катастрофе, «при раскопках [явил] свой исторический, нетронутый облик» [Мец 1995: 551]. Мифологема уничтоженного в одночасье города получает вполне определенную трактовку: внезапная смерть в обход естественного умирания есть залог будущего воскресения[233]. Поскольку всеобщая катастрофа не дробится на отдельные трагедии[234], не избирательно и воскресение – оно охватывает всю цивилизацию. Но так же, как неестественна была смерть помпейцев, противоестественно и их воскресение. Потому-то эти межеумочные «мрачно-веселые толпы» и хоронят солнце ночное, синонимичное солнцу искупления из доклада «Скрябин и христианство», – аналог умирающего и воскресающего божества, с которым эти толпы пребывают в контрастных фазах двухфазного цикла.

Прецедент мандельштамовской трактовки данного предмета мы найдем в элегии Шиллера «Помпея и Геркуланум» (1796), с которой стихи 1918 г. имеют столько общего (включая порядок репрезентации городских пространств: театр – площадь – улицы – рынок), словно являются ее римейком. Привожу элегию в сокращенном переводе Жуковского:

Что за чудо свершилось? Земля, мы тебя умолялиДать животворной воды! Что же даруешь ты нам?Жизнь ли проникнула в бездну? Иль новое там поколеньеТайно под лавой живет? Прошлое ль снова пришло?Греки, римляне, где вы? Смотрите, Помпея восстала!Вышел из пепла живой град Геркуланум опять!Кровля восходит над кровлей! Высокий портал отверзаетДвери! Спешите его шумной толпой оживить!Отперт огромный театр; сквозь семь изукрашенных входовНекогда быстрый поток зрителей мчался в него.Мимы, где вы? Спешите на сцену! Готовую жертву,Сын Атреев, сверши! Выступи, хор Эвменид!Кто вас воздвиг, триумфальные врата? Узнаете ль Форум?Кто на курульном сидит пышном седалище там?Ликторы, претор идет! Пред ним с топорами идите!Стань, свидетель, пред ним, дай обвиненью ответ!Тянутся чистые улицы, гладким выкладены камнем,Узкий, возвышенный путь рядом с домами идет.Кровли его защитили навесом, жилые покоиТихий двор окружат, скрытый уютно внизу.Лавки, откройтесь, раздайтесь, давно затворенные двери,В хладную, страшную ночь влейся, живительный день…
Перейти на страницу:

Похожие книги