Читаем Гирта. Фантастический роман (СИ) полностью

Герцог Вильмонт Булле стоял вполоборота к окну. Смотрел на парк, подсвеченную фонарями - желтыми справа, бело-голубыми слева дорогу, что вела от парадных дверей дворца к воротам и темный острый шпиль Собора на фоне последних лучей заходящего солнца. Отставив в сторону недопитый фужер с вином, он обернулся от окна и радушно приветствовал гостя.

- А, друг мой! - энергично заявил он, падая в кресло и делая жест рукой детективу подойти к нему. Вертура подошел и вежливо поклонился в пол.

Вильмонт Булле благосклонно кивнул. Это был уже совсем немолодой, но все еще крепкий, среднего роста человек с быстрыми светло-голубыми глазами и густыми белыми волосами остриженными до плеч, посыпанными пудрой и аккуратно уложенными изящными волнами. Лиловая с зеленым мантия, едва ли намного более роскошная чем у слуг, была украшена наградными подвесками и золотым королевским крестом. На руках герцога были лиловые перчатки с белым узором, а на ногах лиловые сапоги - как будто бы он сам был одет в дворцовую униформу своих рыцарей, пажей и слуг. Взгляд Герцога на миг замер на детективе и стал выжидающе внимательным, а радушная улыбка на лице застыла, обратившись всего лишь маской, едва прикрывающей страшную и вероломную жестокость.

От этой перемены детективу стало страшно. Вертура знал, что не лишенной театральной манеры работать на публику, герцог Вильмонт Булле был человеком коварным, хитрым и ради своих собственных целей и выгод готовым на все. Те, кто не жил в Гирте, говорили и писали о нем самое разное, одни называли его военным преступником и палачом, другие беспринципным вором, третьи просто слабовольным неудачником на герцогском престоле, впрочем он нисколько не стеснялся своего эксцентричного характера, перемен настроения и эмоций, но при этом наверное находил забавным временами тщательно прятать их под маской простоты и благодушия.

- Как поживает наш славный друг Алексий? - с намеком спросил у детектива он - поговаривают, что за его проделки с королевским ревизором его услали на юг, командовать экспедиционным корпусом? Славно вы тогда дважды посадили его в лужу, славно. Вся эта дурацкая проигранная война, все это унижение, стоили того, чтобы только видеть тогда, на том банкете, его лицо. Впрочем, вы же пришли ко мне не за тем, чтобы обсудить старых знакомых?

- Да, ваша светлость... - дождавшись, пока Герцог не договорит, с поклоном осторожно ответил Вертура.

- А зачем же? - словно сам не зная, зачем он вызывал детектива к себе на прием, наигранно поинтересовался Вильмонт Булле, словно его интересовали не сколько дела, сколько реакция детектива на этот вопрос. Разочарование промелькнуло в его глазах, но Вертура уже был научен вчерашней проверкой и инцидентом с псом, сделав каменное лицо, встав как солдат по стойке 'смирно', отрапортовал ясно и четко.

- Прибыл в назначенное время по вашему приказу, который вы выслали мне сегодня утром.

- Вот так-то лучше - скривил рот, кивнул Герцог, хоть и со второго раза, но наконец-то удовлетворившись ответом и перейдя с игривого на суровый деловой тон. Его глаза блеснули грозным огнем, по которому нельзя было понять, прозвонит ли он сейчас в звонок, прикажет ли слугам схватить детектива и сунуть головой в не по погоде жарко растопленный камин, или прикажет пойти и умереть за него на поле боя, но в любом случае не сулящим ничего хорошего - итак. Вы знаете об истинной цели вашей командировки в мой город?

- Никак нет, ваше сиятельство - поняв, как надо разговаривать с этим человеком, как с командиром на войне, ответил ему Вертура.

- Отлично - смягчился Герцог и навис над столом, как будто бы рассказывая собутыльнику историю о встреченной на улице красотке, или анекдот - я поясню. Здесь у нас, в Гирте, вы герой. Ну почти герой. Вы агент конфедеративной безопасности, диверсант, шпион. Никто не знает кто вы, на кого вы работаете, но известно, что вы собирались отравить генерала Гандо, не важно, что вы не сумели, это никого не волнует. Здесь вам не будут рады, но за вами будут следить, вас будут приглашать, о вас будут говорить, вы будете вести расследования, скандалить, дебоширить, устраивать беспредел только для того, чтобы наша тайная полиция работала, пока все, высунув языки, как собачонки будут наблюдать за вашей персоной. Это понятно?

- Понятно - догадавшись, о чем идет речь, ответил Вертура, но, похоже, Герцог снова был неудовлетворен.

- Не годится - поморщился он - так не годится. Больше куража, больше всего. Еще раз повторюсь, мне нужен шпион, который как Адам Роместальдус, встряхнет, поставит на уши весь город. А вы мямля, и это плохо.

- Принц-изгнанник Марк Вертура... - сделал над собой усилие, принял важную позу, поклонился Герцогу детектив и хотел было облокотиться о меч, но рука его нащупала пустоту, потому что ножны с мечем он оставил у охранника в приемной. Герцог Вильмонт даже не улыбнулся, его потуге и скептически махнул рукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Легенды древнего озера
Легенды древнего озера

Сапшо – одно из самых живописных и самых древних озер в России. Но за свою многолетнюю историю озеро обросло загадками и тайнами, а с его названием стали связывать ряд мистических смертей.В детективном романе «Легенды древнего озера» группа исследователей-любителей берется разгадать загадочные смерти людей, которые произошли на озере пять лет назад в ночь на Ивана Купала. Официальное следствие признало их смерти естественными, но один из местных жителей уверен, что они стали жертвами чудовища, живущего в глубинах озера Сапшо.Героям предстоит разобраться в ворохе легенд, слухов и теорий, чтобы найти истину. Смогут ли они своими глазами увидеть «чудовище»-убийцу, а главное – удастся ли друзьям избежать смерти, встретившись один на один с опасностью?Талантливому писательскому тандему, Лене Обуховой и Наталье Тимошенко, удалось создать потрясающий по остроте интриги мистический детектив, который уже с первой страницы заставит читателя трепетать и удивляться.Автор обложки Юлия Жданова

Лена Александровна Обухова , Лена Обухова , Наталья Николаевна Тимошенко , Наталья Тимошенко

Детективы / Детективная фантастика / Прочие Детективы