— Лоуз, — тяжело вздохнул Джек, — ты самый неврастеничный сукин сын, какого я встречал.
— Если так, то в этом ты виноват.
— Мне жаль, что ты так думаешь.
— Но это правда! — горячо воскликнул Лоуз.
— Не совсем. Какая-то подспудная правда, наверное, присутствует.
Может, ты и прав: лучше тебе остаться здесь. Миссис Притчет о тебе позаботится, если ты опустишься на все четыре конечности и будешь издавать именно те звуки, каких от тебя потребуют. Если будешь держаться сзади на безопасном расстоянии и сильно не беспокоить. Если ты не против шампуней, холодных бутербродов и пилюль от астмы. Потому что в настоящем, реальном мире тебе пришлось бы драться. А ты, вероятно, не создан побеждать.
— Прекрати его мучить, — подал голос слушавший их Макфиф. — Пустая трата времени: он же пропащий ниггер.
— Ты не прав, — отмахнулся Джек. — Он обычный человек и устал от поражений. Но победа не светит ему и здесь, как, впрочем, и тебе тоже. Тут никто ничего не выиграет, кроме миссис Притчет.
Лоузу он заметил:
— Тебя перетряхнет здесь почище, чем придирки белых… В этом мире ты окажешься в лапах у пожилой белой женщины!
— Ужин готов! — резко выкрикнула из гостиной Марша. — Идите все и садитесь!..
Гуськом друг за другом они проследовали в гостиную. Гамильтон подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть на пороге Прыг-Балду. Кот заинтересованно принюхивался.
Взъерошенный после сна в обувной коробке в чулане, Балда роковым образом пересек путь Эдит Притчет…
Споткнувшись о бедное животное, та воскликнула:
— Какой ужас!
И Балда, уже изготовившийся вскочить кому-нибудь на колени, исчез. Миссис Притчет продолжила свой путь, даже не заметив исчезновения кота, сосредоточившись на содержимом подноса в своих пухлых розовых пальцах.
— Она убрала вашего кота! — пронзительно воскликнул Дэвид Притчет.
— Не беспокойся, — рассеянно ответила Марша. — Кошек еще много на свете.
— Нет, — хрипло возразил Джек. — Уже нет. Ты забыла?.. Исчезает целая категория!
— О чем это вы? — спросила миссис Притчет. — Я не уловила, о чем вы?..
— Так, пустяки, — быстро ответила Марша и стала обслуживать гостей.
Все заняли свои места. Последним подошел Артур Сильвестр. Покончив с содовой, он принес из кухни стеклянный кувшин с горячим чаем.
— Куда это поставить? — ворчливо спросил он, выискивая место на заставленном посудой столе; большой сверкающий кувшин в его вялых, старческих руках выглядел скользким и очень тяжелым.
— Дайте сюда, — сладко улыбаясь, проговорила миссис Притчет и потянулась за кувшином. Подойдя к ней с бесстрастным выражением, точно принимая парад новобранцев, Сильвестр поднял кувшин и швырнул его изо всех сил женщине в голову. Общий вздох изумления раздался над столом; все вскочили на ноги.
Прежде чем кувшин угодил в цель, Артур Сильвестр растворился в воздухе. Сосуд, потеряв поддержку растаявших рук, грохнулся на ковер и лопнул на кусочки. Во все стороны полетели бледно-коричневые брызги.
— О Господи! — с досадой воскликнула миссис Притчет. Вслед за Артуром Сильвестром прекратили существование разбитый кувшин и дышащая паром чайная лужа.
— Какая неприятность, — с трудом проговорила Марша.
— Я рад, что с этим покончено, — не очень убедительно соврал Лоуз. — Я как чувствовал — должно что-то случиться. У негра тряслись руки.
Джоан Рейсс порывисто вскочила:
— Мне что-то нехорошо. Я сейчас приду.
Круто развернувшись, она бросилась из гостиной, пересекла коридор и скрылась в спальне.
— В чем дело? — спросила весьма обеспокоенная миссис Притчет, обводя взглядом присутствующих. — Что могло ее так расстроить? Вероятно, я могла бы…
— Мисс Рейсс! — прокричала Марша настойчиво и пронзительно. — Пожалуйста, вернитесь! Ужин остынет!
— Придется мне пойти посмотреть, что с ней, — вздохнула миссис Притчет, делая попытку подняться на ноги.
Но Джек уже успел переступить порог гостиной.
— Я сам займусь, — бросил он через плечо.
В спальне, сложив руки на коленях, сидела мисс Рейсс. Пальто, шляпа и сумочка лежали рядом с ней.
— Я предупреждала его, — тихо прошептала она Гамильтону. Потом нервно сняла свои очки в тяжелой роговой оправе. Без привычных очков глаза ее казались бесцветными и жалкими. — Такими методами ничего не добьешься, — вещала она.
— Выходит, вы сговорились?
— Конечно. Артур, мальчик и я. Мы встречались сегодня. Больше ведь рассчитывать не на кого. Вас мы тревожить не решились — из-за вашей жены.
— На меня вы можете положиться, — хмыкнул Гамильтон.
Мисс Рейсс извлекла из сумочки стеклянный пузырек и поставила на кровати.
— Мы собираемся усыпить ее, — произнесла она ледяным тоном. — Старая, глупая…
Схватив пузырек, Джек поднес его к свету. Жидкий хлороформ.
— Но он же убьет ее.
— Нет, не убьет.
В дверях появился взволнованный Дэвид:
— Лучше идите к нам, а то мама злится.
Поднявшись, мисс Рейсс взяла пузырек и сунула обратно в сумочку.
— Мне уже лучше, спасибо. Просто шок от неожиданности. Он обещал не делать этого… ох уж эти старые вояки…
— Я сделаю все сам, — заявил Гамильтон.
— Почему вы?
— Не хочу, чтобы вы ее убили. Потому что вы непременно ее убьете.