Каждое его движение — то, как его взгляд задерживался на секунду дольше, то, как его подбородок с ямочкой опускался слишком низко, то, как его каштановая прядь волос непослушно скользила по лбу, — пахло бесспорным повесой первого класса. Джейн протянула руку в перчатке для поцелуя лорду Торнтону. Кэтрин этого не сделала. Лучше держаться на некотором расстоянии, если она хочет сохранить голову. Эти широкие плечи и пристальный аквамариновый взгляд были достаточным искушением.
— Итак, лорд Торнтон, — заговорила Джейн, — как давно вы в Лондоне?
— Всего две недели.
— Две недели? — Она игриво щелкнула веером. — И вы до сих пор не удостоили нас своим присутствием?
— Боюсь, чтобы освоиться, потребовалось больше времени, чем ожидалось. — Его кривая улыбка могла превратить любую девушку в лужу на полу. Кэтрин заставила себя выпрямиться еще сильнее. Веер Джейн замахал с угрожающей скоростью.
— Правильно, Джейн, — влезла леди Хелен. — Найм слуг, открытие зала — все это требует немало времени. И могу я узнать, есть ли леди Торнтон, которая могла бы вам помочь?
Его голос стал невероятно низким.
— Ее нет.
В то время как Хелен и Элеонора обменялись одобрительными взглядами, они пропустили мимолетный взгляд, брошенный в сторону Кэтрин. Но она этого не пропустила.
— О, это юный Годфри? — спросил мистер Барвинкл, почти забытый на краю их круга.
— Да, это так, — сказала его жена громким заговорщическим шепотом. — И он снова с этим человеком, Рэдклиффом.
Лорд Торнтон напрягся, поворачиваясь, чтобы посмотреть, как приближаются двое мужчин, о которых шла речь. Самообладание Хелен окрепло, но она сохранила правильные манеры, с которыми родилась и выросла.
— Добрый вечер, лорд Рэдклифф.
— Дамы. Джентльмены, — голос черноволосого мужчины звучал очаровательно, уверенно и с оттенком чего-то темного. Чего-то опасного. Он бросил уничтожающий взгляд на лорда Торнтона. Холодок пробежал по спине Кэтрин, когда он прошелся по ней взглядом с холодным, уверенным выражением лица. Странно, что отблеск света свечи на мгновение окрасил его бледные глаза в красный цвет.
Как хозяйка дома, леди Хелен коротко представила гостей друг другу. Вновь прибывшие нарушители, казалось, ничего не заметили. Или их это не волновало. Протеже виконта Рэдклиффа был Александр Годфри, полная противоположность ему с его золотистой привлекательной внешностью. Кэтрин не могла игнорировать напряженность, возникшую между двумя лордами, Торнтоном и Рэдклиффом. Пока Александр бочком приближался к Джейн, вовлекая ее в разговор, лорд Рэдклифф придвинулся поближе к ней. Она, конечно, не могла игнорировать защитную позу, которую принял лорд Торнтон рядом с ней. Прежде чем она смогла обдумать это странное поведение двух мужчин, которых она едва знала, лорд Рэдклифф взял ее за руку и запечатлел поцелуй на костяшках ее пальцев. Она быстро отдернула ее.
— Боюсь, мне не нравится этот обычай, — сказала она со слишком большим количеством яда на языке.
— Пожалуйста, простите меня. Ваша благородная красота требует большего, но это все, что позволяет обычай.
Кэтрин презирала, когда мужчины болтали о ее красоте. Иногда она жалела, что унаследовала льняные волосы и высокие скулы своей матери или светло-зеленые глаза и царственный лоб своего отца. Это было то, что привлекло к ней Клайда с самого начала.
— Ну же, лорд Рэдклифф, — сказала она. — Мужчина вашего роста и обаяния может добиться кого-то большего, чем я.
Улыбка Рэдклиффа превратилась в непристойный оскал. Она не знала почему, но у нее было такое чувство, будто она только что ткнула дьявола его собственными вилами.
Скрипки заиграли новую мелодию.
— А вот и наш вальс, леди Кэтрин, — вдруг сказал лорд Торнтон рядом с ней, предлагая руку.
Прежде чем она успела возразить, он положил ее руку туда, где ей и полагалось быть, и увел ее, не оглядываясь.
— Это не наш вальс, сэр. Вы не спрашивали меня. — Они протиснулись сквозь последнюю толпу зевак на открытый этаж.
— Это наш вальс, — резко повернувшись, он взял ее руку в свою ладонь, а другой обхватил за талию. Кэтрин задержала дыхание, неуверенная в его близости, окутанная пьянящим ароматом дорогого одеколона и уверенного в себе мужчины. — Это наш танец, миледи. Наш первый танец. Но не наш последний.
С этими словами он увел их на середину зала, начиная первый поворот. К ее крайнему огорчению, ее тело повиновалось каждой его команде.
— Вы ведете себя дерзко, лорд Торнтон. Я замужняя женщина.
— По закону.
Она ахнула от его откровенного ответа, затем продолжила наблюдать за кружащейся толпой, отказываясь давать бешеным сплетникам повод думать, что этот танец был чем-то иным, кроме дружеской встречи двух недавно встретившихся знакомых. Хотя это было, несомненно, нечто большее. Огонь пробежал по ее крови.
— Вы не должны насмехаться над таким человеком, как Рэдклифф, — предупредил он тихо. — Или верить его чарам, — его легкая улыбка исчезла.
— Почему нет?
Еще один поворот.
— Он волк.
— А вы нет?
Взгляд, который он бросил, пронзил ее прямо в сердце.
— Я не такой.