Читаем Gobbolino the Witch's Cat полностью

“What a lucky cat I am!” he said, putting down the basket to ring the bell. “This is just the place I was looking for! Surely here they will feed these poor children and be kind to them, or who else will?”

Before long a kind, rosy-faced woman in a white cap opened the door, raising her hands in astonishment at the sight of the three little brothers and the baby in the basket, who all began talking to her at once.

“Oh, please, ma’am, we are four orphans and our house is tumbled down and we are looking for a kind home and a father and mother and a cradle for the baby and a place by the kitchen fire for Gobbolino our little cat!”

“My goodness gracious!” exclaimed the rosy-faced porteress, trying to fold them all into her arms at once. “Come in and warm yourselves and eat a bowl of hot soup. Who will be kind to four orphans if it isn’t an orphanage? And who will turn out such a pretty little cat? Come in, come in, the sun is going down, and all children should be having their supper and going to bed.”

The little brothers trotted into the orphanage behind her, while the porteress carried the baby in the basket and Gobbolino followed at their heels.

Soon the little boys were seated at trestle tables with four and twenty other orphans, and when Gobbolino saw how hopefully they gobbled up their soup, how often they passed their plates for more, and how cheerfully they banged the heads of the other orphans with their wooden spoons, he trotted into the kitchen behind the porteress in great contentment and thankfully lapped up the saucer of bread and milk that she offered him there.

“Such pretty boys!” said the porteress. “A father or mother would be proud to own them!”

And she told Gobbolino that in a few days’ time the Lord Mayor and Mayoress were coming to the orphanage to choose an orphan to bring up as their own child. She felt quite sure that when they saw the little brothers and their pretty ways they would choose all three of them and the baby as well.

“And as for you, my pretty Gobbolino, we need a cat in the kitchen to keep down the mice,” said the porteress. “You can stay here and help the cook and mind the orphans for as long as you please.”

Gobbolino thanked her very gratefully, though he sighed a little at the thought of parting from the little brothers, of whom he had grown quite fond; but he liked to think of the kind home waiting for them, and of the father and mother who would care for them and bring them up as worthy citizens. It would suit him very well, he thought, to become an orphanage cat, and although the cook was very sour-faced and bad-tempered, the porteress was very kind.

So he slept well enough on the piece of old carpet that the cook threw at him, and was up early in the morning watching at the mouseholes in the hope of showing what he was worth by the time the cook came downstairs.

A witch’s kitten is always an excellent mouser.

Gobbolino had only to turn himself into a piece of Stilton cheese and wait outside the mousehole.

Presently, sniff-sniff-sniff! Scrabble-scrabble-scrabble! The mouse came down the wainscot sniffing with its pointed nose and twitching its greedy whiskers. It crept into the kitchen and looked about for the cook, but there was nobody there – only a tempting piece of Stilton cheese lying on the shiny red tiles.

Sniff-sniff-sniff! The mouse crept closer and closer, and then all of a sudden Gobbolino was a cat again, and there was one thief the less in the kitchen – for the mice stole the orphans’ cake and ran all over the larder leaving dirty little footmarks on all the food, doing nearly as much damage as the hobgoblin.

6

Gruel

Gobbolino had caught three mice by the time the cook came downstairs, but she would not look at him or give him a word of praise.

She set about making gruel for the orphans’ breakfast. It was very thin and grey and unpleasant, and the orphans hated it. The porteress had told the cook to make them good porridge, but she never woke up herself until the tables were cleared. So the lazy cook made gruel day after day, and the porteress knew nothing whatever about it.

When Gobbolino saw the unpleasant grey mixture that the cook was stirring in the cauldron he felt sorry for the orphans, and when her back was turned he put a spell into the gruel that filled it full of sugar-plums.

No wonder their eyes shone with pleasure as their little bowls were filled, no wonder that they scraped them clean and shining so that the cook could hardly believe her eyes when the cauldron came back empty into the kitchen. She was accustomed to giving most of the gruel to the pigs.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей
Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей