Не в силах отдышаться, Скалли не знала, что и сказать, и только тупо кивала головой.
— Я подумала… — выдохнула она и запнулась.
— Да-да, — пробормотала старушка. — Понимаю. — Она перевела взгляд на подоспевшего Малдера. — Они не могут причинить мне никакого вреда. Никогда такого еще не было. По-моему, они решили, что им нечего бояться старой женщины.
— Мисс Ланг, — сказал Малдер, — к сожалению, этот гоблин отличается от всех остальных.
Скалли присела рядом с ней на скамейку и мягко отвела в сторону раскрытый зонтик.
— Госпожа Ланг, он уже убил по крайней мере троих. Мы считаем, что вам угрожает опасность. Элли фыркнула:
— Деточка, вы плохо знаете гоблинов. — Она погрозила Скалли пальцем. — Вам следовало бы узнать больше. Вы же умная девушка. Гоблины… — она многозначительно помолчала, а затем продолжила: —…никогда никого не убивают. Никогда.
Скалли посмотрела на Малдера, словно рассчитывая на его поддержку. Тот присел перед Элли на корточки и доверительно положил ей на колено.
Руку.
— Госпожа Ланг, этот гоблин — он болен.
— Гоблины не болеют. Малдер покачал головой:
— Я имею в виду не простую болезнь. — Он красноречиво покрутил пальцем у виска. — Вы меня понимаете. Он не похож на других. Это… — Он сглотнул слюну, не в силах подобрать нужного слова. — Короче говоря, это сущий дьявол, госпожа Ланг. Просто не знаю, как еще его можно назвать.
Скалли заметила, что в глазах старушки промелькнуло сперва смятение, а потом страх. Она словно состарилась в одночасье на двадцать лет.
— Вам не стоит здесь сидеть, — пробормотала Дана. — Надо укрыться где-нибудь в тепле. Скоро снова пойдет дождь.
— Дети…
— Вряд ли они будут сегодня играть в парке. Скалли встала и мягко, но в то же время настойчиво, взяла ее за руку. На ладонь ей легли трясущиеся старческие пальцы. Элли медленно поднялась на ноги, забыв про зонт, который подобрал за ней Малдер.
Скалли махнула рукой в сторону патрульной машины.
— Видите того человека за рулем? — спросила она. — Его зовут — вы не поверите — Спайк.[13] Я попробую договориться, чтобы он побыл с вами некоторое время.
Они шли рука об руку по сырой траве.
— Он женат? — спросила Элли.
— Вряд ли, — ответил Малдер, шедший чуть впереди.
— Приятный молодой человек, — прошептала Элли, кивнув в сторону Малдера.
— Да, я знаю, — ответила Дана. Посреди улицы Элли вдруг остановилась. У нее дрожал подбородок.
— Это правда — то, что он говорит про гоблина? Скалли молча кивнула.
— Понимаете, я еще не готова к тому, чтобы умереть.
Дана крепче сжала ее руку:
— Я вас понимаю. Вы не умрете.
— Я еще слишком грязна, слишком беспокойна для этого…
Дана незаметно улыбнулась:
— По-моему, вы несправедливы к себе. — Она увлекла ее за собой. — Вы стойкая женщина. А это совсем неплохо.
— А вы?
Дана опешила, однако появление Тодда Хоукса избавило ее от необходимости отвечать на столь деликатный вопрос. Они отвели Элли домой, и вскоре, вновь очутившись на улице, поведали шефу о своих подозрениях: за убийства ответственен некто из Управления спецпроектов на базе Форт-Дикс. Дана добавила еще, что этот человек большой мастер смешивать краски.
— Вы имеете в виду маскировку? — спросил Хоукс.
— Можно сказать и так.
— Настоящий эксперт, — подхватил Малдер, — таких еще свет не видывал. По части ловли рыбы в мутной воде.
— Сукин сын, — буркнул Хоукс и воздел глаза к небу, словно во всех бедах не в последнюю очередь была повинна погода. Затем он задумчиво покачал головой и перевел взгляд на окна Элли: шторы не были задернуты, в окне горел свет. — У вас есть кто-нибудь на примете?
В голосе его не было ни злости, ни излишней подозрительности. Это был голос человека, который хотел лишь одного — чтобы все поскорее закончилось и его городок вернулся к нормальной жизни.
— Потому что, — бесстрастно продолжил он, — три трупа — это уже чересчур. На меня наседают местные политиканы — требуют объяснений. — Он вопросительно посмотрел на Малдера. — Кстати, вы часом не знаете, какого черта мне в контору звонил член сената Соединенных Штатов — сегодня утром, когда я шарил вокруг дома Винсент?
«Вот тебе и раз», — пронеслось у Даны в голове.
Откуда-то издалека доносился городской шум. Однако вокруг было тихо. Горело несколько фонарей над парадными подъездами. По тротуару трусила старая черная псина. По бейсбольной площадке с важным видом расхаживала здоровенная ворона.
Все вокруг словно оцепенело в ожидании недоброго.
— Шеф, можно воспользоваться вашим радио? Надо бы разыскать наших.
— Ради Бога, — ответил Хоукс и, криво усмехнувшись, добавил: — Когда я уехал, они как раз направлялись к нам в участок — искали вас.
На немой вопрос Малдера Скалли лишь покачала головой, дожидаясь, пока Хоукс исчезнет в машине.
— Работаем мы бездарно, — бесстрастно констатировала она. — Майор того гляди пустится в бега, а мы только и делаем, что гоняемся с одного места происшествия на другое.
— Ресторан? — предложил Малдер.
— Зачем? — Скалли нахмурилась.
— Хэнк гораздо лучше соображает, когда перед ним стоит тарелка с блинами.
— Малдер, — хотела было вспылить Дана, но осеклась. — Ну хорошо.