Читаем Гоген в Полинезии полностью

животе. Ее испуганное лицо видно только отчасти. Она покоится на ложе, закрытом синей

набедренной повязкой и хромово-желтой материей. На красно-фиолетовом фоне

разбросаны цветы, словно электрические искры, и возле кровати стоит странная фигура.

Какое-то сочетание линий привлекает меня, и я пишу эту сцену, причем у меня

задумана просто обнаженная фигура. Сейчас она не совсем прилична, а мне хочется

создать целомудренную вещь и воплотить психологию туземцев, их национальный

характер.

Набедренная повязка играет очень важную роль в жизни полинезийки, и я превращаю

ее в нижнюю простыню. Лубяная материя пусть остается желтой. Во-первых, этот цвет

неожидан для зрителя; во-вторых, он создает иллюзию, будто сцена освещена лампой, и не

нужно придумывать световые блики. Фон должен пугать, для этого лучше всего подходит

фиолетовый цвет. Музыкальная композиция картины завершена.

Что может быть на уме у молодой туземки, которая лежит на кровати в такой смелой

позе? Вот один ответ: она готовится к акту любви. Это толкование вполне отвечает ее

нраву, но мысль непристойная, она мне не нравится. Если считать, что она спит, значит,

акт уже состоялся, - опять-таки не совсем прилично. Остается только одно настроение -

она боится. Но какого рода страх ею владеет? Во всяком случае, не тот, который испытала

Сусанна, застигнутая врасплох старцами. В Южных морях не знают такого страха.

Нет, конечно, речь идет о страхе перед тупапау (дух покойника). Туземцы очень

боятся привидений и на ночь всегда оставляют зажженной лампу. В безлунную ночь они

не выйдут из дому без фонаря, да и с фонарем никто не отважится выйти в одиночку.

Напав на мысль о тупапау, я сосредоточиваюсь на ней, делаю ее главным мотивом.

Обнаженная фигура приобретает второстепенное значение.

Как туземная женщина представляет себе привидение? Она никогда не была в театре,

не читала романов. Поэтому, когда она пытается представить себе привидение, она думает

об умершем человеке, которого знала. Значит, мой призрак должен быть похож на

обыкновенную старушку, протянувшую руки как бы для того, чтобы схватить добычу.

Склонность к декоративному побуждает меня разбросать на фоне цветы. Цветы

тоже тупапау, то есть блуждающие огоньки; они показывают, что привидения

интересуются нами, людьми. Таково таитянское поверье.

Название «Манао тупапау» («Мысль, или Вера и привидение») можно толковать

двояко. Либо она думает о привидении, либо привидение думает о ней.

Подведу итог. Музыкальная композиция: волнистые линии, оранжево-синий аккорд, с

переходами в дополнительные цвета желтый и фиолетовый, и подсвеченный зеленоватыми

искрами. Литературная тема: душа живой женщины сообщается с душами мертвых.

Противоположности - день и ночь.

Я записал историю создания этой картины, памятуя о тех, кому непременно надо

знать - как и почему.

А вообще это просто обнаженная натура из Полинезии».

Говоря о суеверии таитян, об их искренней вере в привидения и духов, Гоген в целом

совершенно прав. И все-таки, пусть даже меня обвинят в мелочной придирчивости, я

должен по двум пунктам поспорить с ним. Во-первых, ни один таитянин не представит

себе тупапау в виде безобидной, наделенной вполне человеческими чертами старушки в

чепце. Они по горькому опыту знают, что у всех призраков мертвенно-бледная кожа,

огромные светящиеся глаза и длинные, острые клыки, торчащие из-под верхней губы. Во-

вторых, у названия «Манао тупапау» нет того двойного смысла, о котором пишет Гоген.

Строго говоря, это два корня без каких-либо соединительных частиц, придающих им

новое значение. Для таитян это сочетание так же бессмысленно, как для нас его

буквальный перевод: «Мысль-призрак». Правда, чуть ли не все таитянские названия

картин Гогена представляют собой упрощенные конструкции, притом с

орфографическими ошибками, но в большинстве случаев можно понять, что он

подразумевал. Если же многие переводы этих названий, утвердившиеся в Европе, ни на

что не похожи, то тут Гоген вовсе не виноват.

Как ни влюблен был Гоген в Теха’аману, это не повлияло на его чувства к Метте и на

планы возобновить с ней и детьми семейную жизнь. Именно потому, что эти две женщины

во всем были так не похожи друг на друга, Гоген искренне считал, что его отношения с

одной из них ничего не отнимают у другой. Решающую роль играло то, что любовь Гогена

к Теха’амане была, так сказать, «этнологической». Другими словами, она не могла бы

жить в другой стране, в другой культурной среде. Гоген и не помышлял о том, чтобы

навсегда остаться на Таити, ибо то, что было для него важнее всех личных чувств, а

именно его карьера Художника, требовало его возвращения в Европу. Поэтому связь, с

Теха’аманой в конечном счете представляла собой лишь приятный эпизод в его жизни.

Объяснить как следует все в письме было бы трудно, и Гоген очень разумно предпочел не

сообщать Метте о существовании Теха’аманы. Что до самой Теха’аманы, то ей и вовсе

было бы смешно его ревновать. И все-таки, когда она спросила, что это за блондинка с

короткими волосами изображена на фотографии, висящей на стене, Гоген из осторожности

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Политика / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары
100 рассказов о стыковке
100 рассказов о стыковке

Р' ваших руках, уважаемый читатель, — вторая часть книги В«100 рассказов о стыковке и о РґСЂСѓРіРёС… приключениях в космосе и на Земле». Первая часть этой книги, охватившая период РѕС' зарождения отечественной космонавтики до 1974 года, увидела свет в 2003 году. Автор выполнил СЃРІРѕРµ обещание и довел повествование почти до наших дней, осветив во второй части, которую ему не удалось увидеть изданной, два крупных периода в развитии нашей космонавтики: с 1975 по 1992 год и с 1992 года до начала XXI века. Как непосредственный участник всех наиболее важных событий в области космонавтики, он делится СЃРІРѕРёРјРё впечатлениями и размышлениями о развитии науки и техники в нашей стране, освоении космоса, о людях, делавших историю, о непростых жизненных перипетиях, выпавших на долю автора и его коллег. Владимир Сергеевич Сыромятников (1933—2006) — член–корреспондент Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ академии наук, профессор, доктор технических наук, заслуженный деятель науки Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ Федерации, лауреат Ленинской премии, академик Академии космонавтики, академик Международной академии астронавтики, действительный член Американского института астронавтики и аэронавтики. Р

Владимир Сергеевич Сыромятников

Биографии и Мемуары