Читаем Гоголь и среда пребывания полностью

Л. 9–15об. Возражение цензора на обвинение обер-прокурора Синода А. П. Толстого по поводу помещенных в «Русском вестнике» и «Русской беседе» статей. 11 августа 1858 г.

Л. 10. «Обвинения А. П. Толстого безосновательны и оскорбительны. Константинопольский патриарх во время Крымской войны призывал молиться о победе исламизма над Православием».

Цензор критикует А. П. Толстого за всю статью.

Л. 37. Мнение о Синайской рукописи архимандрита Успенского в Петербурге, 1862.

Д. 34. «По Иерусалимским делам».

Сборник материалов, касающихся деятельности духовной миссии в Иерусалиме.

Письма епископа Кирилла из Иерусалима, 1858 г. Инструкция для миссии.


Д. 37. О переводах Священного Писания.

Л. 34–38. Письмо А. П. Толстого, обер-прокурора Синода, митрополиту Киевскому Филарету. 20 ноября 1856 г. Санкт-Петербург. № 2457. Подпись: гр. Ал-др Толстой.

Переводы в 1818 г. Нового Завета и Псалтыри на русское наречие служат доказательством трудности этого дела.

Л. 38. Плохой перевод будет на руку врагам Православия.

Дело это будет вскоре представлено императору (Александру II. – Н. Б.).

Стоит ли переводить Священное Писание на общеупотребительный русский язык? Филарет, митрополит Киевский, сказал, что русское наречие не может передать Священного Писания со всею той силою и верностию, какими отличается перевод славянский, в котором доступно понятию каждого все то, что только нужно для назидания верных к их вечному спасению; что русский перевод будет вытеснять славянский язык. Славянский язык для нас родной, и он соединяет все славянские племена – у нас общее происхождение.

Здесь под словосочетанием «славянский Священного Писания» подразумевается церковнославянский, а под словом «русский» – новорусский язык.

Л. 40. Ответ митрополита Киевского Филарета обер-прокурору Синода графу А. П. Толстому от 21 декабря 1856 г. за № 1233:

Л. 45об. – 46. Перевод Нового Завета и Псалтыри был остановлен Александром I, а затем Николаем. А мысль о переводе появилась в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и развилась в бывшем министерстве духовных дел.

Нет необходимости переводить Священное Писание на русский. Апостолы признавали перевод Священного Писания с греческого.

Нужно получить соглашение с греческой церковью, чтобы она одобрила будущий перевод.

Перевод Священного Писания на «вульгарный язык» осужден Православной Церковью.

Д. 41. Письмо графа А. П. Толстого императору об открытии св. мощей Св. Тихона. Сборник материалов.

Докладная записка обер-прокурора Синода 17 августа 1861 г.

Мощи открыты в 1846 г.

Царь «читал с истинным удовольствием. Тихон – наш заступник и молитвенник».

Л. 7. Список с письма обер-прокурора Синода графа А. П. Толстого к преосвященному Иосифу, епископу Воронежскому и Задонскому. Обратился к нему по идее старца о. Макария и с разрешения государя:

«Напишите о чудесах». Идея изложена А. П. Толстым в письме его к П. И. Соломону.

(Соломон Петр Иванович – управляющий канцелярией Св. Синода, действительный статский советник. – Н. Б.)

Л. 12–13. Список с записки А. П. Толстого царю от 30 апреля 1860 г. о 50 чудесах в Задонском монастыре с 1820 по 1858 год. Об этих 50-ти сообщил о. Иоасаф. А. П. Толстой просит царя секретно рассмотреть дело.

Сам А. П. Толстой был в Задонском монастыре 17 августа 1861 г.

Л. 14–15. Письмо графа А. П. Толстого императрице Марии Александровне из Задонска от 17 августа 1861 г.

Пишет о чудесах Св. Тихона, о народе, который вспоминал царя и его царицу.

Послал ей три иконы, возлежащие на мощах Св. Тихона.

Л. 15–16. Она ему ответ – из Ливадии 21 сентября 1861 г.

Благодарит за икону Св. Тихона. Поехать не могла по состоянию здоровья. Благодарит за клубнику, которую посылает ей с дачи сестры – Мордвиновой.

Рада будет увидеть его в Петербурге.

Л. 22–25. Письмо Оптинского старца о. Макария к П. И. Соломону 29 декабря 1859 г.

Л. 29. Рассуждение о видениях (сообщено из Коневской обители) – от ума и от бесов.


Д. 58. Сборник статей, писем и выписей. 2-я пол. XIX в.

Материалы к биографии…

Л. 2. О Адрианопольском деле (о положении болгар в Турции). Ненависть болгар к грекам. «Мы (Россия) должны примирять их, а не участвовать в распрях».

Название отрывка – «Об опасностях, угрожающих Православной Церкви в России». Автор неизвестен.

Л. 20об. (Латиняне) способствуют распре. Они хотят открыто раскинуть по России сети дерзкой пропаганды, и окончательно уловить в них наше общество, уже утратившее отчасти твердость своей веры в светской суете, в исключительном чтении иностранных книг и незнании книг отеческих, в заграничных поездках и в разговорах с аббатами, иезуитами, пасторами, ксензами и т. д.

Л. 25. Запад отторгся от Вселенской церкви. Нам с греческой церковью наладить общение.

Л. 33. О переводе Библии Ласкариса.

Л. 48. О переводе Библии (разногласия между Московскими и Киевскими митрополитами.

Л. 168. О Ростовском митрополите Арсении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное