Читаем Голая Джульетта полностью

Дорогая Энни,

не прошло и пяти минут, как я шлю вдогонку второе письмо. Совет мой, как мне теперь кажется, не стоит и цента, зато блещет наглостью. Я предположил, что от времени можно откупиться заботой о детях, но ведь у вас детей нет. В этом, собственно, одна из причин вашей убежденности в том, что вы потеряли время. Я не настолько испорчен и туп, как кажется, чтобы не понять, что предложить себя вам в наставники можно было бы и более убедительным способом.

На следующей неделе я прибуду в Лондон. К сожалению, по печальному поводу. Как вы отнесетесь к идее личной встречи? Если, конечно, не считаете ее преждевременной.

Конечно же, все решила та часть первого письма, где речь шла о противоположностях. Энни не имела представления, в кого или во что она влюбилась, но такой потерянной и беспомощной она себя ощущала впервые в жизни.

Глава 11

– Куда потеряли? – недоумевал Джексон. – Он же еще не родился. Ведь он же не мог никуда уйти.

Брови Джексона поползли вверх. Чувствовалось, что сам он высоко ценит свою шутку и ждет такой же оценки от родителя, готовый залиться звонким смехом при малейшем к тому сигнале.

– Ну… Когда люди говорят, что они потеряли ребенка… – Такер смолк, раздумывая, как бы смягчить новость, подсластить горькую пилюлю. К черту, нечего тянуть. – Когда люди говорят, что они потеряли ребенка, это значит, что он умер.

Джексон моментально насупился:

– Умер?

– Да. Это иногда бывает. Даже часто бывает. Лиззи не повезло, потому что обычно это случается рано, когда ребенок еще очень маленький, еще не по-настоящему человек. Но у нее был уже почти настоящий.

– А Лиззи тоже умрет?

– Нет-нет. С Лиззи все в порядке. Просто она сейчас горюет, плачет.

– Значит, маленькие тоже умирают? Даже такие, которые еще не родились? Жуть какая.

– Да. Жуть.

– Только… Только ты ведь тогда не будешь дедом.

– Нет. Пока что нет.

– И сто лет нет! А если не будешь дедом, то и не умрешь. Ур-ра-а! – И Джексон принялся носиться взад-вперед и подпрыгивать.

– ДЖЕКСОН! ПРЕКРАТИ!

Такер повышал на него голос крайне редко, поэтому его вопль произвел немедленное воздействие. Джексон замер, зажал уши ладонями, втянул голову в плечи и заревел:

– Слышать такого не хочу! Лучше б ты умер вместо этого малыша!

– Послушай, ты ведь так не думаешь.

– В этот раз думаю.

Такер понимал, почему он наорал на мальчика: заедало чувство вины. Не то чтобы сам он, услышав от матери Лиззи об утрате, сразу же подумал о том, что не станет, как предполагалось, дедом. Но можно сказать, что он подумал об этом почтисразу. И, на его взгляд, слишком скоро подумал. Он получил отсрочку. Кому-то там, наверху, вздумалось продлить его – не молодость, конечно, но преддедовское состояние. Сам он об этом не просил. Он хотел, чтобы Лиззи благополучно родила здорового ребенка, желал ей счастья и всяческих благ… Но, как говорится, нет дыма без огня.

Всхлипывание Джексона тем временем утратило ожесточенность и горечь, приобрело жалостный, смиренный оттенок.

– Извини, пап. Я не хотел. Я просто обрадовался, что маленький умер вместо тебя.

Все-таки у парня в мозгах ералаш.

– Нам надо съездить в Лондон и утешить Лиззи, да, пап?

Еще чего не хватало!

– Нет-нет. Она не захочет, – уверенно заявил Такер.

У него самого такая мысль почему-то не зародилась.

Плохо это? Возможно. «Возможно» – обычный ответ на вопрос к самому себе, если исходить из личного опыта Такера Кроу. Там, в Лондоне, у Лиззи есть Натали, да и с отчимом она в прекрасных отношениях. Зачем еще и Такеру сидеть у ее постели, не зная, что сказать.

– Она наверняка хочет, чтобы ты приехал, пап. Я бы хотел, если б заболел.

– Ну, мы с тобой – другое дело. А Лиззи я почти не знаю.

– Так узнаешь.


Перейти на страницу:

Похожие книги