Читаем Голем в оковах полностью

— Рапунцель, закрой глазки, и мы войдем, — попросил он.

— Мне? Закрыть глазки? — удивленно переспросила Рапунцель. — Но зачем?

Объяснить это было не так-то просто. И тут голем сообразил, что перед ним стоит и другая проблема. В башне светло, а значит, Храповик не может туда проникнуть.

— Или погаси свет, — сказал голем, — он меня слепит.

— А… — Свет тут же погас. Видимо, лампа находилась неподалеку.

Храповик добрался до темного окошка и залез внутрь. Отсутствие света разрешило обе проблемы.

Но теперь, когда они находились внутри, Рапунцель решила снова зажечь лампу.

— Я поверну ее вниз, чтобы свет не резал тебе глаза, — резонно предложила она.

— Погоди! — воскликнул Гранди. — Должен признаться, что я пришел не один. Со мной друг. Ему нельзя появляться на свету.

— Твой друг? Кто он?

— Он известен как… ну, он из тех, которые живут под кроватью.

— Под моей кроватью никто не живет.

— Ну, вообще-то он живет под кроватью Айви, — как-то сбивчиво пояснил голем. — А сейчас он мой… короче, я на нем приехал. Он может карабкаться по стенам лучше меня, потому что у него больше рук.

— Под кроватью Айви?

— Она ребенок, а у детей… под кроватями кое-кто водится.

— А, ты, наверно, имеешь в виду Храповика! — воскликнула Рапунцель. — Я вспомнила, она упоминала о нем.

— Но он не может выходить на свет, да и кровать сюда не поднять, так что…

— Так пусть забирается под мою кровать, — радостно предложила Рапунцель. — Мне всегда хотелось иметь подкроватное чудовище.

— Даже и не знаю, — заколебался Гранди. — Я всегда думал, что он может жить только под кроватью Айви.

— Глупости. Мы с Айви подруги, так что моя кровать вполне сгодится.

В темноте обозначилось движение.

— Эй, Храповик, — позвала девочка, — где ты? Давай, я покажу тебе свою кровать.

— Не думаю, чтобы она мне подошла, — отозвался Храповик на чудовищном языке.

— Пожалуйста, попробуй, — продолжала уговаривать Рапунцель. — Я буду так несчастна, если ты откажешься. — Голос ее и вправду начал звучать печально. — У меня никогда не было подкроватного чудовища, даже в гостях. Матушка Сладость никогда не допускала их в башню. Если ты не согласишься, я… я не знаю, что сделаю.

— Храп, лучше тебе попробовать, — промямлил Гранди, ощущая неловкость. Когда Рапунцель чувствовала себя счастливой, голос ее звучал по-настоящему счастливо, но когда ей казалось, что она несчастна… это было ужасно.

Храповик неохотно пересек темную комнату и нырнул под кровать Рапунцель. Затем раздался удивленный всхрап:

— Э, вот так кроватка! Я вполне могу ее использовать. Пыль под ней наивысшего качества.

— Прекрасно, — заявил Гранди. — В таком случае можно зажечь лампу. Под кроватью он в безопасности.

Лампа загорелась в то же мгновение. Видимо, у Рапунцель имелись волшебные спички. Поначалу свет действительно ослепил голема, но вскоре он приспособился. И увидел Рапунцель.

Сказать, что она прекрасна, значило не сказать ничего. Никогда в жизни Гранди не видел столь очаровательного создания. Это была не девочка, а девушка лет двадцати. Ее удивительные глаза постоянно меняли цвет в своих затененных зрачках, а ниспадавшие шелковистым водопадом волосы, почти черные на макушке, к кончикам кос становились белыми. На ней был наряд старинного обыкновенского фасона: юбка, корсаж и бархатные туфельки. Тяжелые косы удерживало на месте множество крепких гребней — Рапунцель как раз приводила прическу в порядок. Казалось удивительным, что голова девушки не клонится к полу под весом волос, но их невероятная длина волшебным образом уменьшалась по мере того, как их укладывали в прическу. Несомненно, магический талант Рапунцель заключался именно в ее волосах.

— Ой, — воскликнула она, увидев Гранди, — я думала, ты больше!

— Боюсь, я не успел тебя предупредить. Дело в том, что я голем.

— Голем?

— Несколько десятилетий назад меня сделали из щепок, тряпок и веревок, — пояснил он. — Потом мне удалось стать живым, но мой рост не изменился.

— Это очень хорошо, — неожиданно заявила девушка. — Мне так даже больше нравится.

— Да ну? — изумился Гранди.

— Разумеется. В таком росте есть свои преимущества… — В следующий миг девушка оказалась одного роста с големом.

Гранди ошалел. Вместо обычной девушки перед ним стояло крохотное обворожительное существо, чуть пониже его. Рапунцель совершенно не изменилась, лишь уменьшилась во всех пропорциях.

— Э… как… — ошарашенно пролепетал голем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги