— Мы признательны, что в данном конфликте вы приняли нашу сторону, мистер Тесла. К тому же царь просил нас оказывать вам всемерную поддержку. Но боюсь, капитан Егоров прав. На данный момент мы не можем взять курс на Санкт-Петербург. Нам придется продолжить полет на восток.
Изобретатель с досадой отмахнулся:
— Мне, в сущности, и неважно. Я еще сам не решил, куда бы мне хотелось направиться.
— Хвала небесам за мелкие услуги, — тихо сказала доктор Барлоу.
— После дозаправки во Владивостоке мы, вероятно, будем вынуждены завершить свою миссию в Японии, — сказал капитан Хоббс. — Хотя не могу сказать однозначно, пока мы не получим из Лондона приказ Адмиралтейства.
— Если бы у вас была беспроводная рация, — вздохнул Тесла, — а не эти вздорные птицы.
Капитан Хоббс его слова проигнорировал.
— А пока нам придется ввести жесткие ограничения на пищевое довольствие, — сказал он и посмотрел на капитана Егорова. Алек перевел его предложение на французский.
— Мы сами авиаторы и поэтому безусловно понимаем ситуацию, — согласился Егоров. — Все мы, что и говорить, в экспедиции недоедали. Ох уж эта мне Тунгуска.
— Тунгуска, — повторил с потолка Бовриль.
Доктор Барлоу поглядела на зверка, после чего спросила по-французски:
— Это название местности?
Егоров пожал плечами:
— Река Тунгуска протекает через этот лес. А у самой местности вообще вряд ли есть название.
— Пока, — вклинился Тесла. — Хотя вскоре о происшедшем здесь узнают все.
Доктор Барлоу, обернувшись, спросила на английском:
— А что, если не секрет, здесь произошло, мистер Тесла?
— Скажу просто: крупнейший взрыв в истории нашей планеты, — тихо ответил ученый эксцентрик. — Один лишь звук повыбивал все окна на сотни миль в округе. Повалил как щепки вековой лес во всех направлениях и взметнул в небо такую пыль, что небеса по всему миру приобрели красноватый оттенок на целые месяцы.
— По всему миру? — переспросила доктор Барлоу. — И когда же именно это произошло?
— Ранним утром тридцатого июня тысяча девятьсот восьмого года. В цивилизованном мире атмосферные эффекты оказались едва замечены. Хотя если бы это произошло где-нибудь в другом месте, а не в глухой Сибири, то событие наверняка бы вызвало изумление всего человечества.
— Изумление, — шепотом повторил Бовриль, вызвав у Теслы заметное раздражение. Алек глянул за наклонные окна штурманской: даже на этой высоте массиву павших деревьев не было видно конца.
— Я здесь затем, чтобы изучить случившееся, и достаточно скоро я доложу о моих результатах. — Замолчав, изобретатель положил неожиданно тяжелую руку на плечо Алеку и обратил на него свой взгляд. — И когда я это сделаю, мир содрогнется, или, быть может, обретет, наконец, спокойствие и умиротворенность.
— Умиротворенность? — переспросил Алек. — Как следствие взрыва? Но что его вызвало, сэр?
Мистер Тесла улыбнулся и трижды стукнул своей тростью по полу:
— Голиаф.
ГЛАВА 9
— Сумасброд он, конечно, редкий, — заявил Алек.
Граф Фольгер задумчиво барабанил по столешнице пальцами, все так же не сводя глаз с Бовриля. Доктор Барлоу по окончании встречи отдала зверка Алеку, а он даже не стал тратить время на то, чтобы отнести его к себе в каюту, настолько чрезвычайной казалась новость. Теперь вот Фольгер и зверок пялились друг на друга (состязание, доставляющее Боврилю, судя по всему, немалое удовольствие). Алек снял тварюшку с плеча и поместил на пол.
— Мистер Тесла говорит, что проделал все это из лаборатории в Америке, — сказал он, подойдя к окну каюты, — активизировав какой-то прибор. Шесть лет назад.
— В тысяча девятьсот восьмом? — спросил Фольгер, не отводя глаз от зверка. — И все это время дожидался, чтобы поведать об этом миру?
— Русские отказывали ученому-жестянщику во въезде на территорию своей страны, — ответил Алек. — До тех пор, пока он не перешел на их сторону. Так что он лишен был возможности изучить эффект напрямую. Теперь же он своими глазами увидел, на что способно его оружие, и заявляет о своем намерении обнародовать свое изобретение.
Фольгер наконец отвел от Бовриля взгляд:
— Так зачем было испытывать оружие в месте, которое он не мог посетить?
— Мистер Тесла говорит, это была случайность, что-то вроде осечки. Он лишь хотел «устроить некий фейерверк», но не догадывался, насколько мощным окажется этот его «Голиаф». — Алек нахмурился. — Но вы-то, понятно, ничему этому не верите?
Фольгер обернулся и уставился в окно. Под «Левиафаном» проплывала зона, где разрушение выглядело уже не столь явным и повалены были лишь деревья помоложе и послабей. Хотя последствия чудовищного взрыва ощущались и здесь.
— У вас есть какое-нибудь другое объяснение тому, что здесь произошло?
Алек, медленно вздохув, подтянул к себе стул и сел:
— Конечно, нет.
— Голиаф, — сказал тихонько Бовриль.
Граф Фольгер удостоил тварюшку неодобрительным взглядом:
— А что думают дарвинисты?
Алек пожал плечами:
— Суждений мистера Теслы они не оспаривают. Во всяком случае, в глаза. Они довольны уже тем, что он принял их сторону.