Читаем Голод. Дилогия полностью

Не скоро зашевелились продавцы, – правда, те, кто сидел поблизости, еще и не закрыв рты, принялись торопливо паковать товары в мешки, а вслед за ними, едва зашевелился ночной воин с безжалостно нахлобученным на голову горшком, начали расползаться и остальные торговцы. Всякий в Ройте знал, как движутся мертвецы и куда они уходят. Всякий и в Оветте знал, что мертвецы сами ищут свою дорогу и никому не вредят, вот только в Ройте знание о смерти портового разбойного мытаря никому облегчения принести не могло. Никто не хотел попасть под горячую руку Торди. Весь город знал, что ночью некий воин поразил сына Торди стрелой в глаз, к тому же чуть ли не десять ночных грабителей так и не увидели утреннего Аилле, но чтобы какой-то старик покалечил до смерти одного из близких помощников ночного короля?.. Рынок стремительно пустел, и вскоре за навесами и шатрами осталась только груда глиняных черепков. Мертвец с водруженным на него горшком исчез без следа.


Едва Марик скрылся за углом первого же склада, он мгновенно прибавил в прыти. Продавец ягод был бы немало удивлен, увидев, как дряхлый старик превращается в безусого юнца. Для этого всего-то и понадобилось – обогнуть парочку угрюмых зданий, бросить тележку, вместе с древком и тяжелым мешком перемахнуть через изгородь, скинуть стеганый халат, окунуть ладони в бегущую волну и тщательно смыть с лица краску или магию Кессаа. Только после этого баль замер – и вдруг понял, что вот оно, море, плещется в шаге от него, накатывает светлой волной на утоптанный грязный берег, колышет обрывки гнилых водорослей и ускользает к горизонту темно-синим пластом бесконечного количества воды.

Марик лизнул губу, с удивлением почувствовал соль и зашагал вдоль берега обратно к рынку, разглядывая лодки, ладьи и вовсе диковинные корабли, на которых можно было бы перевезти не только полсотни гребцов, но даже лошадь и любое количество груза. Он уже почти вернулся к началу торговых рядов, когда сам почувствовал взгляд. Остановился, недоуменно оглянулся и увидел ту самую женщину, что заставила Кессаа обратиться в бегство. Та стояла на корме длинной, узкой ладьи и внимательно рассматривала баль.

– Где она? – властно произнесла женщина.

– Кто? – сделал вид, что не понял ее слов, Марик и недоуменно оглянулся. – Чего ты хочешь?

– Где она? – громко повторила женщина, скрестив руки перед собой так, что большие пальцы соединились, и сжала кулаки. – Отвечай! Где она?

У Марика слегка заломило в висках, но уж не так, как тогда, когда Лируд пытался заставить его сделать что-то. Раз за разом старик приказывал подопечному грызть сухую глину, а затем брал шип и поправлял, поправлял невидимую татуировку, даже как-то обрил Марика наголо, чтобы добраться до его затылка. Грызть сухую глину Марик перестал быстро, а вот от головной боли избавился не сразу. Да и та уходила – стоило лишь приказать самому себе не чувствовать ее. Так Марик и сделал: зажмурился и кивком отогнал боль в сторону, заодно и оценил длину каната, которым ладья была прихвачена к забитому в берег столбу, и глубину под ее кормой. Вряд ли прыгнет колдунья без разбега на тридцать локтей, а если хоть на половину этого измудрится – все одно по грудь в воде окажется.

– Отвечай! – сдвинула брови женщина и снова стиснула кулаки. – Я знаю, что ты плыл с ней от желтого утеса. Отвечай, где она! Быстро!

– Тебя явно не учили вежливому обращению, – покачал головой Марик. – И думаю, что, с учетом преклонного возраста, учить тебя уже поздно. Ты мне не нравишься. Не буду с тобой говорить.

– Ах ты… – Женщина даже побагровела от гнева.

Перейти на страницу:

Похожие книги