Кричала в сердце гордость суверенная —
Вот,
какая ты,
святая Русь моя!
Последнее обращение Милошевича к русским
Он за Родину жизнь свою отдал,
И любил ее всем сердцем.
Это —
Милошевич Слободан,
Великомученик Сербский —
«Вы!
Я сейчас обращаюсь ко всем!
Русским,
Украинцам,
Белорусам!
Запад сумасбродил совсем,
Завидует очень нашим союзам.
Посмотрите!
Прошу,
посмотрите
на нас,
и запомните,
прошу,
Запомните!
Вас
в пух и прах разнесут,
коль дадите слабину,
коль разобщитесь вы снова,
Запад вцепится вам в горло,
и развалить святую страну
будет пытаться
долго,
и подло!
Блоку
зло по миру
несущему,
это очень даже присуще!
Братья, помните,
прошу,
помните,
о печальной судьбе Югославии!
Будь-то в агонии,
не дайте,
русские,
не дайте
поступить так же с вами!
Прошу,
Россияне!
Не идите на уступки
с проклятыми
англо-саксонцами,
Ведь НАТО умрет,
когда будет сиять
в небе
светлое
русское солнце!»
Прощай, немытая Европа!
Прощай,
немытая Европа!
сорняк на огороде мира —
у нас
с тобой
различны тропы,
у нас —
не схожи ориентиры.
ты — лишь отчизна русофоба.
ты — лишь традиции транжира.
ты — лишь продажная особа.
скажу тебе я —
неглижируй
своей свободой суверенной!
раба покорна
атлантистов!
твой путь,
и так
позорно —
бренный,
подскажут империалисты!
наш путь —
воистину неистов,
правдив,
а это значит —
верный.
за нами сила русских истин,
за нами сила русской веры!
Поэту
в полном забытьи
хочешь всех превзойти,
но окажется
всегда
мало.
но ты славы,
друг,
не пытайся найти,
дабы
стимул
она
не
сломала.
ты поэт —
твори!
слог
одухотвори!
ищи
новые
рифмы
и методы.
и сам
Бог
тебя
будет
боготворить,
если
будешь
достоин
этого.
Стихотворения с французским переводом
Катехизис
если
страдаешь
душевным
кризисом,
ознакомься с
православным
катехизисом.
с ним по жизни
шагаешь
бесстрашно
во
времена
бесстыжие
наши.
в Бога веришь —
всегда он с тобою
будет.
разобраться поможет
в дурных реалиях.
преподнесёт
решение
тебе
на блюде.
и вернет,
все что бесы
когда-то
забрали.
Господь —
председатель
людских
правосудий.
избавляет
от силы
мыслей
шакальих.
и не важно
что делают
другие
люди,
если
есть
в душе
катехизис
морали.
Французский перевод: Le catéchisme
si tu
souffres
d'une crise
mentale,
familiarise-toi avec
le catéchisme
orthodoxale.
avec lui, vous marchez sans crainte
à notre époque enfreinte
tu crois en Dieu —
il sera toujours avec toi
avec de mauvaises réalités, il t'aidera.
te présentera
une solution
sur un plateau.
et ramènera,
tout ce que les démons
ramassâtes
autrefois.
Seigneur —
président
de justices
humaines.
te débarrassera
des pensées
négligeant.
et peu importe
se que font
d'autre
gens,
si
dans ton ame
tu as
un catéchisme
suprême.
Моё ремесло — служить поэтом
Моё ремесло —
Служить поэтом.
Словом острым покорять людей.
Безыдейные строфы пронизывать светом…
Светом
Прекрасных,
По силе, идей!
Французский перевод: Mon metier
Mon metier
est de servir de poète.
Avec le mot pointu
conquérir les gens.
Des strophes sans message
percer de lumière…
De lumière
d'un message
magnifique et puissant!
Рождение поэта
Любовь безмерная
к Отчизне
дорогой,
Во мне
поэта слово
породила,
и если слог мой
ценят
молодой,
то через годы,
значит,
буду я
ценимым.
Мне есть
к чему стремиться,
безусловно,
и буду я
работать
над собой.
Продолжу
души покорять
звенящим словом,
чтоб,
дай мне Бог,
любимым быть
толпой.
Французский перевод: Naissance d'un poète
Pour la Patrie une affection ouverte,
en moi a fait naître,
le mot d'un poète,
et si mon jeune style est valorisé,
donc, dans les années,
je serai apprécié.
J'ecris,
Je travaille.
Et pendant ces années,
Je vais conquérir les âmes.
Avec un mot qui sonné,
et qui sonne…
Pour être bien aimé
par toutes les personnes…
Пока не кончился мой час…
Мой час начнется
и мимолетно кончится…
не смогу
и глазом моргнуть
я.
а пока,
пусть усердно точится
лезвие
поэтического
мас —
тер —
ства!
Французский перевод: Avant, que mon temps soit écoulé…
Mon heure commencera
et se terminera
fugitivement…
Je ne pourrai même pas cligner mes yeux…
Mais pour l'instant,
ça s'aiguise assidûment —
la lame de l'habileté
po —
é —
ti —
que!
Зачем тебе холодная зима?
Зачем тебе холодная зима?
Не холодно ль тебе от речи полной льда,
Что ты провозглашаешь предо мною?
Придет весна.
Другая вместе с ней.
А ты все это время будешь жить зимою,
И станет жизнь того, кто будет жить тобою,
Невыносимо томной.
Глухой зимы грустней.
Французский перевод: As-tu besoin d’un hiver si froid?
As-tu besoin d'un hiver si froid?
N'es-tu pas froid grâce
à un discours plein de glace,
Que proclames-tu devant moi?
Le printemps viendra.
Une autre viendra avec elle, helas.
Et tu vivras en hiver tout ce temps la,
Et la vie de celui qui vivra
par toi
deviendra,
insupportablement sombre et amer.
Plus tristes, que les froids, sourds hivers.