Она закрыла дверь и бессильно прислонилась к ней. Шаги почтальона удалялись. Она прислушивалась, словно эта последняя надежда, тень Гуля, уходила далеко-далеко, навсегда. Она в последний раз склонилась и попрощалась с тенью своего любимого. В комнате было темно, глаза ее были слепы и ничего не видели, но впервые в жизни они видели все ясно, отчетливо, как ночную темноту, как пустоту, как первородный грех.
Лачи пошарила рукой в углу, нашла свою палку и, ощупывая перед собой дорогу, медленно побрела к автобусной остановке просить милостыню.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Пакори
— лепешки из гороховой муки. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Анна
— мелкая индийская монета.
3
По обычаям индусов тела умерших сжигаются на костре.
4
Пандит
— почетный титул брахмана, ученого.
5
Махарадж
— здесь: форма почтительного обращения к брахманам.
6
Чатни
— острый соус.
7
Пайса
— самая мелкая монета в Индии.
8
Кос
— мера длины, равная примерно 1,859 км.
9
Пури
— лепешка, жаренная в масле.
10
Бабу
— господин, обычно обращение к чиновникам.
11
Пан
— распространенный в Индии наркотик, заменяющий жевательный табак.
12
Тадж-Махал
— мавзолей, воздвигнутый в XVII веке Шах-Джеханом в честь его умершей жены Мумтаз-Махал, один из выдающихся архитектурных памятников в Индии.
13
Джамна
— один из притоков Ганга.
14
Пригородный район Бомбея.
15
Мамочка (англ.).
16
Калаба
— один из центральных районов Бомбея.
17
Сетх
— купец, торговец, промышленник.
18
Черч Гейт
— одна из центральных улиц Бомбея.
19
Марин Драйв
— набережная в Бомбее.
20
Дхоти
— набедренная повязка.
21
В Бомбее действует сухой закон.
22
Патвари
— сельский писарь.
23
Гуркх
— непалец.
24
Чапати
— лепешка из пресного теста.
25
Моя дорогая! (англ.).
26
Патриотические песни.
27
15 августа 1947 года вступило в силу решение английского правительства о разделе Индии и предоставлении ей прав доминиона, поэтому эта дата отмечается в Индии как День независимости.
28
Король умер! Да здравствует король! (англ.).
29
Каджал
— черная косметическая краска, обладающая лечебными свойствами, которой женщины и дети подмазывают веки.
30
Гуджаратцы
— одна из национальностей Индии. — Здесь и далее примечания переводчика.
31
Бури Вали
— один из пригородов Бомбея.
32
Бетель
— небольшой кустарник; листья его, пряного и жгучего вкуса, вместе с различными специями употребляются в Индии для жевания.
33
Гуль-мохр
— небольшое дерево с ярко-красными цветами.
34
Сардар
— господин.
35
Панчаят
— совет старейшин.
36
Чампа
— небольшое дерево с желтоватыми цветами.
37
Дорогая, милая (англ.).
38
Патаны
— название населяющих северо-запад Пакистана афганских племен.
39
Бандра
— один из пригородов Бомбея.
40
Арла
— пригородный район в Бомбее.
41
Пуна
— город южнее Бомбея.
42
Райбахадур
— титул, который англичане присваивали чиновникам-индийцам за особые услуги правительству.
43
Рубайят
— стихотворение, состоящее из четырех строк, обычно философского характера.
44
Китс, Джон
(1795–1821) — видный английский поэт-романтик.
45
Воинственный клич мусульман в Индии.
46
Воинственный клич индуистов.
47
Шишим
— дерево с прочной древесиной, используется в корабельном деле и для изготовления мебели.
48
По индийским обычаям замужние женщины окрашивают пробор красной краской.
49
Гуль на языке урду — цветок.
50
Пешавар
— город в Западном Пакистане.
51
Рани
— царица, княжна.