Читаем Голос за спиной (СИ) полностью

— Но дело даже не в нём, — сжал губы Дерк. — Хищник… Кто это? Слухи ходят самые разные, но человек, который использует в качестве обычного курьера такую личность, как наш с вами Денис — это должен быть очень непростой противник! Такой уровень прикрытия?

— Русская контрразведка?

— Сомневаюсь… В сложившейся ситуации им тут было бы очень сложно работать. Здесь «слоёный пирог», мой друг! На одной улице мы, на другой «медведи» — а завтра всё наоборот. Вокруг бродят Дикие, стараясь урвать свой кусок. А под землёй и вовсе непонятно кто. И как прикажете вести тут хоть какую-то работу? Когда совершенно неизвестно даже то, где мы с вами сегодня заночуем! Связи нет, только через торгашей иногда что-то можно передать. А за получение из-за внешних кордонов даже банки консервов приходится платить, как за бутылку коллекционного виски! Какая уж тут контрразведка… — махнул рукою Джон.




***




А я совсем уже позабыл, как радоваться солнцу! Просто лежать и смотреть на восход. И на душе даже как-то легче сразу становится. Тепло! Солнечные лучики приятно согревают обросшую морду.

Тут тихо, только лёгкий ветерок обдувает крышу бывшей коммутационной будки. Приятно холодит кожу лица и шаловливо забирается за воротник. Пусть… Даже шевелиться не хочу. И не потому, что можно упасть, а просто из-за лени. Крыша тут ровная, залита гудроном и можно лежать, не опасаясь куда-нибудь навернуться.

Своеобразное, надо сказать, сооружение. Двухэтажное, с высокими бортиками из кирпича по краю крыши. А на ней чего только не понапихано! Высокая ажурная вышка с антеннами сотовой связи, какие-то коробки и ящики, обилие проводов. Всё украшено грозной табличкой «Не влезай! Убьёт!». Не сомневаюсь, что раньше оно именно так и было — всё же мощности сюда подводились неслабые, и спалить могло на раз-два.

Но это в прошлом. Давно заткнулась сотовая связь, не работают компьютеры, и нет интернета. Обесточены многочисленные провода. Молчат антенны, и только ветер посвистывает в переплетениях штанг и излучателей.

Но память о том, что сюда лучше не лезть, она никуда не делась. Вот никто и не лезет.

И именно поэтому я спокойно лежу под прикрытием высокого бортика и, словно большой кот, греюсь на солнышке.

Прошёл день, и проскакала, вся в дыму и грохоте выстрелов, безумная ночь.

Я выжил…

В который раз?

А не всё ли теперь равно?

Уцелел — радуйся и этому! Наслаждайся солнцем и утренним ветерком. Живи, пока можешь!

И я живу…


Конец

Пароли и явки


«Юсек», заместитель командующего сектором «В-3», Чарльз Хонер.

Юджин Дж. Морлоу, отряд «В-2».

Марк Форбет — контрразведка «Юсек».


Примечания


[1] Вагонка — специально обработанная доска для проведения отделочных работ.

[2] Цинкануть — передать записку (жарг.).

[3] Jasper, check the nearest entrance! — Джаспер, проверьте ближайший подъезд! (англ.)

[4] Yes, sir! — Да, сэр! (англ.)

[5]  — Кто вы?


— А вам не всё равно? Тот, кто пришёл к вам на помощь. По-русски понимаете?


— Да...

[6] What? Conscience? Are you kidding? — Что? Совесть? Вы шутите? (англ.)

[7] Red two, there is a group of six here. I'm asking for a connection! — Красный два, здесь группа шесть — прошу на связь! (англ.)

[8] The sad reality means no movie! — Грустная реальность — никакого кино (англ.).

[9] The fifth floor! Grenade! — Пятый этаж! Граната! (англ.)

[10] Со sie stalo? — Что случилось? (польск.)

[11] Bandits — бандиты (англ.).

[12] Traps — ловушки (англ.).

[13] Willy! Cognac to our guest! — Уилли! Коньяк нашему гостю! (англ.)

[14] Remember souvenir — памятный сувенир (англ.).

[15] No problem — нет проблем (англ.).

[16] Дасти Миллер — сапер-изобретатель из произведений А. Маклина.

[17] Very dangerous... there are all kinds of things here… — очень опасные… тут всякие есть (англ.).

[18] КС-23 — специальное ружьё для стрельбы разными видами боеприпасов — травматическими, газовыми или летальными.

[19] Съехать на базаре — договориться на словах (блатной жаргон).


[20] Дальняк — туалет (жарг.)


[21] Бировцы — сотрудники ЧВК «BEAR».


[22] Цинкани — дай знать, напиши записку (жарг.).


[23] Self-checking — самоконтроль (англ.).

[24] Check and calibrate sensors — проверка и калибровка датчиков (англ.).

[25] Ready to use — готов к использованию (англ.).

[26] Дриммель — ручная бормашинка с гибким приводом для монтажных работ.

[27] Лепила — врач (жарг.).

[28] Blue ice — сырьё для производства наркотических средств, разработанное в «Терра-Групп».

[29] MBA — московская бизнес-академия.

Перейти на страницу:

Похожие книги