Искреннее выражение своей гражданской, человеческой позиции по отношению к тому, что происходит в этом мире, — первый шаг на пути к единению с другими людьми. И каждый из них подтверждает своим творчеством правоту слов, произнесенных некогда Вуди Гатри:
«Песням есть что сказать, и говорятся они так, что понять их легко; а если вдруг ты возьмешь да изменишь их слегка, то невелика беда. Быть может, у тебя родится новая песня. Даже наверняка родится, если ты сказал о том, каким ты видишь наш мир, или о том, как привести его в порядок…
Мы когда-нибудь узнаем, что все наши песни были маленькими нотами одной Великой Песни, и, когда мы это узнаем, богачи исчезнут, как утренний туман, и бедняки исчезнут, как бред алкоголика… и мы станем одной счастливой семьей».
Мерл Трэвис
SIXTEEN TONS
1 Now some people say a man’s made out of mud,But a poor man’s made out of muscle and blood,Muscle and blood, skin and bones,A mind that’s weak, and a back that’s strong.CHORUS:You load sixteen tons and what do you get?Another day older and deeper in debt.Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,I owe my soul to the company store.2 I was born one mornin’ when the sun didn’t shine,I picked up my shovel and I walked to the mine,I loaded sixteen tons of number nine coalAnd thestrawboss hollered, ‘ Well, damn my soul!’ (CHO.)3 Now when you see me cornin’, you better step aside,Another man didn’t and another man died;I’ve got a fist of iron and a fist of steel,If the right one don’t get you, the left one will, (CHO.)ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН
Нас из грязи слепили — считается так,Но из крови и мышц все же сделан бедняк.Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!По шестнадцать тонн грузишь, а толк-то каков?На день к смерти поближе — и больше долгов.Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,Душу в лавке компании я заложил.Я родился туманной и мрачной порой,На плечо взял лопату — и прямо в забой.По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,И десятник ругается: «Черт побери!»Я иду — шаг в стороночку, молодцы.Стал один на пути мне — и отдал концы.Как железо, как сталь кулаки мои прочны.Если правый не свалит, то левый уж точно.
Перевод В. Викторова
ЯРМАРКА В СКАРБОРО