Читаем Голоса весны полностью

Так что, даже если у Джеки самая феноменальная грудь, которую он когда-либо видел, самый соблазнительный голос, который он когда-либо слышал, никаких «отношений» у них не будет. Грег поклялся держаться подальше от женщин, пока не стабилизируется ситуация на работе.

Но ведь от одного поцелуя вреда не будет, верно?

Дверь позади них открылась как раз в тот момент, когда Джеки закончила разговаривать по телефону. В проеме показался Майк.

— Прибыла настоящая стриптизерша, — сообщил он, нечетко выговаривая слова из-за розы, зажатой в зубах, и глуповато ухмыльнулся. — Не в обиду вам будь сказано, мисс.

Джеки улыбнулась в ответ, и нечто, подозрительно похожее на ревность, неприятно кольнуло Грега.

— Никакой обиды. — Она дернула стебель розы. — Рада видеть, что Рози наконец там, где и должна быть.

— А уж я как рад. — Майк прижал руку к сердцу. — Рози прелестна. Грег, ты идешь наверх?

— Нет, спасибо, я везу Джеки домой.

Майк пьяно отсалютовал, а Джеки издала какой-то сдавленный звук и бросилась прочь. Грегу пришлось бегом догонять ее.

— Погодите, Джеки.

Она резко повернулась, отчего рыжеватые волосы и белая скатерть взметнулись вверх.

— Зачем? Чтобы вы могли отвезти меня домой? — Зеленые глаза метали молнии. — Разве мужчина не должен вначале хотя бы попросить разрешения? Или вы решили, что если я показала вам чуть больше, чем намеревалась, то непременно должна провести с вами ночь?

— Эй, притормозите чуток…

— Нет, это вы притормозите. — Она ткнула в него пальцем с накрашенным ногтем. — Меня это не интересует, так что можете убираться вместе со своими подтяжками, мускулами и обольстительной болтовней.

Грег не был любителем спектаклей и разъяренных женщин, однако, когда Джеки в гневе начала удаляться, он побежал за ней.

Тщательно соблюдая дистанцию, он потрусил рядом, польщенный данной ему характеристикой. Еще ни одной женщине не пришло в голову назвать его резкую манеру разговаривать обольстительной.

— Джеки. — Он подождал, пока она метнет на него сердитый взгляд. — Я не буду извиняться, потому что вы действительно заинтересовали меня.

Она фыркнула и крепче прижала к себе хвост, оглядывая улицу в поисках такси, которое едва ли могло появиться в этот час.

— Я всего лишь хочу проводить вас домой к вам, чтобы убедиться, что вы благополучно добрались. — Грег наблюдал, как Джеки обдумывает его слова. Он прямо-таки видел, как она мысленно прокручивает их разговор.

Она замедлила шаг, потом остановилась.

— Вы хотите отвезти меня… ко мне домой?

Он остановился, по-прежнему не решаясь подойти слишком близко.

— Да.

— Значит, вы ни минуты не предполагали, что проведете ночь со мной?

Ему показалось или в ее тоне действительно прозвучало едва уловимое разочарование?

— Просто мне претит мысль, что вы будете одна бродить по городу в разорванной одежде. Так легко привлечь нежелательное внимание.

— Тогда я благодарю за предложение. — На ее лице расплылась улыбка.

— Моя машина за углом.

— Но я никогда не езжу с незнакомыми мужчинами. А мы почти не знаем друг друга.

— Но как же я доставлю вас домой, если вы не разрешаете отвезти вас? — Грег оглядел улицу. — Я еще не видел ни одного такси с тех пор, как мы вышли из бара.

— Ох уж эти мне «золотые» мальчики. — Покачав головой в притворном отчаянии, Джеки покопалась под складками своей импровизированной тоги и вытащила две монетки. Точнее, два жетона. — Добро пожаловать в мой мир, Грег. Вам понравится в метро.

Здорово. Просто великолепно!

Он на секунду зажмурился и взял жетон.

У Грега возникло ощущение, что эта поездка сыграет важную роль в его жизни.


Джеки переложила хвост из одной руки в другую, наблюдая, как Грег покачивается в такт движению поезда. Они уже сделали пересадку и теперь направлялись в район, где жила Джеки. Ее квартира располагалась неподалеку от Бостонского колледжа.

Джеки не могла не отметить, что Грег выглядел в вагоне метро чужаком. Настояв, чтобы она надела его сорочку, он купил себе футболку «Бостонских медведей» у уличного торговца, и черно-желтая майка резко контрастировала с дорогими вечерними брюками. Галстук он запихнул в карман.

Но даже в таком экзотическом виде Грег умудрился остаться невероятно далеким от едущей в подземке толпы. Джеки засмеялась, когда он выхватил из кармана платок со старомодной монограммой и протер сиденье, прежде чем она села.

Высший класс и безупречные манеры — именно от такого человека пришли бы в восторг ее родители, и именно таких мужчин Джеки избегала еще активнее, чем великосветские чаепития.

Разумеется, держаться подальше от Грега было бы куда легче, если бы он не выглядел таким привлекательным.

Джеки покрепче обхватила себя руками.

— Замерзла? — спросил Грег, поправляя край скатерти.

Она покачала головой, не доверяя своему голосу, который вдруг охрип. Одна лишь мысль о том, что всего час назад его сорочка была на нем, облегая обнаженную грудь, заставляла ее трепетать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей