Читаем Голубая бусина на медной ладони полностью

Тут уместно прервать декламацию и задаться вопросом: не слишком ли много стихотворных цитат приводится в этой главе? Думаю, что мера соблюдена. Ведь в арабской культуре проза и поэзия не отделяются друг от друга китайской стеной: стихи звучали в любовных повествованиях и медицинских трактатах, в героических историях и мореходных лоциях; мерными рифмованными периодами растекались официальные послания средневековых правителей и строгие деловые записи. В любой исторической хронике, в любом философском сочинении, написанных тысячу лет или всего век назад, приводится множество стихотворных отрывков и целых стихотворений. Поэтому и наш рассказ об отношении арабов к слову был бы неполон без стихов.

А теперь вернемся к «Касыде лести», опустив десяток льстивых строк аль-Мутанабби (здесь и дальше сокращения обозначены многоточиями).

………………………………………В дни битвы, в дни мира нет эмиру подобногопо щедрости, доблести, по славе и по уму.Его превосходство признают даже недруги,и даже невежда — свет звезды его зрит сквозь тьму.И время само ему подвластно. Я думаю,что мог бы вернуть он жизнь и аду и джурхуму.О, ветер проклятый! Помешать нам пытается.О, славный поток! Тебе он следует, щедрому.Напрасно нас ливень увлекал и испытывал,ему б о тебе булат ответил по-своему.Ты щедростью выше облаков, тебя встретившихдождем. Это ведомо и облаку самому.Лицо капли трогали, как некогда дротики,в воде платье, как в крови, бывало по бахрому.Идет за потоком конным — водный из Сирии,внимая тебе, как будто школьник ученому.С потоком одну могилу вы навещаете,едиными чувствами вы полнитесь потому.Ты воинов выстроил, но все их величие —во всаднике, чьи власы не спрячутся под чалму.Вокруг море бранное доспехов волнуется,и конница среди них крутому под стать холму.Заполнит все впадины, и местность сравняется,и горы нанижутся, как бусины на тесьму.…………………………………………….Не думают ли мечи, что ты, о Державы Меч,к их корню принадлежишь, к их роду булатному?Чуть стоит тебя назвать — и, мнится, от гордостиони улыбаются сквозь ножен своих тюрьму.Ты — царь, а довольствуешься скромным прозванием.Такое величие неведомо низкому.Ты к жизни дороги заступил, так что смертныеживут или гибнут по желанию твоему.И я от другой десницы гибели не боюсь,и я из другой десницы милости не приму.(Размер тавиль)


Вторая касыда относится к тому времени, когда, жестоко оскорбленный на глазах безучастного эмира своим соперником — литератором-персом Ибн Халавейхом, поэт делает последнюю попытку вернуть расположение правителя Сейф ад-Даулы. Начатая как казенный панегирик, «Касыда упрека» неожиданно сбивается на безудержное и раздраженное самовосхваление. Яростная напряженность интонации противоречит мерному течению строк. Стихи распадаются на отдельные афоризмы и пословицы, живые и поныне. «Свиток», который упоминает поэт, наводит на мысль о родословных реестрах, куда при первых халифах заносились имена «чистокровных арабов». Возможно, поэт и впрямь имеет в виду не тот свиток, в который записывает стихи (как считало большинство комментаторов), а тот, где записаны его благородные предки. Гора Думенр, «исчезающая справа», — намек на то, что аль-Мутанабби может покинуть алеппский двор и удалиться в Египет; как мы увидим дальше, он так и поступил, не сумев растрогать эмира своей касыдой.

Перейти на страницу:

Похожие книги