D'you see? | Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков? |
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. | - Кипячусь? |
Now, then! | Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали! |
You see this other page in red ink? | Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом. |
Well, that is a list of my town suppliers. | Так нет: "где гуси?", "у кого вы купили гусей?", "кому вы продали гусей?" |
Now, look at that third name. | Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум! |
Just read it out to me." | - Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! - небрежно сказал Холмс. |
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes. | - Не хотите говорить - не надо. |
"Quite so. | Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне. |
Now turn that up in the ledger." | - Вот и пропали ваши фунты! |
Holmes turned to the page indicated. | Гусь-то городской! - выпалил торговец. |
"Here you are, | - Быть не может. |
'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.' " | - А я говорю, городской! |
"Now, then, what's the last entry?" | - Ни за что не поверю! |
" 'December 22nd. | - Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня? |
Twenty-four geese at 7s. | Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок. |
6d.' " | Говорю вам, все гуси, проданные в |
"Quite so. | "Альфу", выкормлены в городе. |
There you are. | - И не пытайтесь меня убедить в этом. |
And underneath?" | - Хотите пари? |
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.' " | - Это значило бы попросту взять у вас деньги. |
"What have you to say now?" | Я уверен, что прав. |
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. | Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство. |
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. | Торговец ухмыльнулся. |