What a shrimp it is, to be sure!" | Маленький человечек не двигался с места. |
For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. | Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача. |
"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. | Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит. |
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. | Дорогой никто не произнес ни слова. |
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?" | Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает. |
"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice. | - Ну, вот мы и дома! - весело сказал Холмс. |
"I see-her ladyship's waiting-maid. | - Что может быть лучше пылающего камина в такую погоду! |
Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. | Вы, кажется, озябли, мистер Райдер. |
It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. | Садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло. |
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. | Я только надену домашние туфли, и мы сейчас же займемся вашим делом. |
What did you do, then? | Ну вот, готово! |
You made some small job in my lady's room-you and your confederate Cusack-and you managed that he should be the man sent for. | Так вы хотите знать, что стало с теми гусями? |
Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. | - Да, сэр. |
You then-" | - Пожалуй, вернее, с тем гусем? |
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. | Мне кажется, вас интересовал лишь один из них -белый, с черной полосой на хвосте... |
"For God's sake, have mercy!" he shrieked. | Райдер затрепетал от волнения. |
"Think of my father! | - О, сэр! - вскричал он. |
Of my mother! | - Вы можете сказать, где находится этот гусь? |
It would break their hearts. | - Он был здесь. |
I never went wrong before! | - Здесь? |
I never will again. | - Да, и оказался необыкновенным гусем. |
I swear it. | Не удивительно, что вы заинтересовались им. |