"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow-walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. | Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги. |
Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. | - А может быть, он холостяк? |
Are you satisfied?" | - Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. |
"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy." | Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы. |
Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment. | - У вас на все готов ответ. |
"The goose, Mr. Holmes! | Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа? |
The goose, sir!" he gasped. | - Одно-два сальных пятна на шляпе - случайность. |
"Eh? | Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. |
What of it, then? | Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен... Вы согласны со мною? |
Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" | - Да, все это очень остроумно, - смеясь, сказал я. |
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man's excited face. | - Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления. |
"See here, sir! | Никто не пострадал - разве что человек, потерявший гуся, - значит, вы ломали себе голову зря. |
See what my wife found in its crop!" | Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки у него буквально пылали от волнения. |
He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand. | - Гусь-то, гусь, мистер Холмс! - задыхаясь, прокричал он. |
Sherlock Holmes sat up with a whistle. | - Ну? |
"By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure trove indeed. | Что с ним такое? |
I suppose you know what you have got?" | Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? |