Бетти Сиддон представила меня полковнику Эспинуоллу, пожилому джентльмену, одетому на английский лад и говорившему с английским акцентом, находившемуся в обществе молодой жены, которая, окинув меня оценивающим взглядом, пришла к выводу, что я не достоин ее внимания; доктору Яну Иннсу, толстяку с сигарой в зубах, взглянувшему на меня глазами хирурга, пытающегося установить симптомы болезни; миссис Иннс, бледной, напряженной, с нервной дрожью, словно она была его пациенткой; Джереми Рэйдеру, высокому, курчавому, добродушному художнику, кажется, переживавшему последний, немного запоздалый прилив молодости; Молли Рэйдер, похожей на статую брюнетке лет сорока, самой красивой женщине, которую я видел за последние несколько недель; Джеку Прэтту, худому, невысокому мужчине в темном, плотно облегающем костюме, напоминавшему юных героев романов Диккенса, но при ближайшем рассмотрении оказавшемуся человеком, по меньшей мере, лет пятидесяти; двум юным девушкам, сопровождавшим его и смахивавшим на натурщиц; Ральфу Сэндмэну и Ларри Фэллону, одетым в черные шелковые пиджаки и белые плиссированные манишки и напоминавшим супружескую чету; и, наконец, Артуру Плэнтеру, коллекционеру произведений искусства, который был настолько известен, что даже я о нем слышал.
— Хотите выпить? — обратилась ко мне Бетти Джо, когда мы закончили наш обход.
— Пожалуй, нет.
Она присмотрелась ко мне внимательнее:
— Вы хорошо себя чувствуете? Выглядите вы неважно.
«Наверное, заразился от трупа, который только что обнаружил на Олив-стрит», — подумал я, а вслух произнес:
— Кажется, у меня уже давно ничего не было во рту.
— В самом деле? У вас голодный вид.
— Так оно и есть. У меня был тяжелый день.
Она проводила меня в столовую. Огромные открытые окна выходили на море. Стоявшие на большом столе высокие свечи бросали неверный свет.
Обязанности хозяина за столом выполнял высокий темноволосый мужчина с крючковатым носом, которого я видел во время последнего визита; девушка обратилась к нему по имени, благодаря чему я узнал, что его зовут Рико. Он отрезал несколько кусочков ветчины и приготовил мне бутерброд, предложив запить его вином. Я сказал, что, если ему не доставит хлопот, предпочел бы пиво. Он гордо удалился в направлении кухни, бормоча что-то себе под нос.
— Он служащий?
— Что-то в этом роде, — ответила она подчеркнуто двусмысленно. Но тут же сменила тему: — В каких же заботах вы провели этот тяжелый для вас день?
— Я частный детектив. Мне пришлось изрядно поработать.
— Я так и думала, что вы полицейский. Расследуете какое-то дело?
— Что-то в этом роде.
— Это любопытно. — Она стиснула мою руку, — А это не имеет отношения к картине, украденной у Баймейеров?
— Вы хорошо информированы.
— Стараюсь. Я не собираюсь до конца дней своих вести отдел светской хроники. По правде говоря, я узнала о краже только сегодня утром, в редакции. Говорят, это довольно банальный женский портрет.
— Так и мне сказали. Я его не видел. А что еще говорили в редакции?
— Что картина, скорее всего, фальшивка. Это правда?
— Баймейеры придерживаются иного мнения. Но так утверждает миссис Чентри.
— Если Фрэнсис говорит, что это фальшивка, наверное, она права. Думаю, она могла бы перечислить все картины, написанные ее мужем. Впрочем, их не так много, всего около сотни. Его лучший период продолжался лишь семь лет. Потом он исчез или что-то в этом роде.
— Что вы имеете в виду, говоря: что-то в этом роде?
— Некоторые хорошо информированные жители города утверждают, что он убит. Но, насколько мне известно, это всего лишь досужие домыслы.
— Убит кем?
Она испытующе взглянула на меня:
— Френсис Чентри. Ведь вы не собираетесь ссылаться на мои слова, не так ли?
— Если бы вы этого опасались, вы бы мне не сказали. Но почему именно ею?
— Он исчез так внезапно. Люди всегда склонны подозревать одного из супругов, ведь правда?
— Иногда они оказываются правы, — отозвался я. — Исчезновение Чентри интересует вас с профессиональной точки зрения?
— Я намерена написать о нем, если вы это имеете в виду.
— Вот-вот. Именно это. Мы можем провернуть с вами одно дельце.
Она снова бросила на меня испытующий взгляд, на этот раз с оттенком подозрительности, словно предполагая, что мое предположение имеет эротическую подкладку.
— В самом деле?
— Я имею в виду не то, что вы думаете. У меня другая идея. Я предоставлю вам ценную информацию относительно дела Чентри. А вы скажете мне, о чем вам удалось разузнать.
— Насколько ценную?
— Очень ценную.
И я рассказал ей о человеке, умершем в больнице. Глаза ее сузились и заблестели еще сильнее. Она вытянула губы, будто в ожидании поцелуя, но думала о чем-то совершенно ином.
— Это действительно ценная информация.
Появился Рико, неся в руке стакан пенистой жидкости.
— Это заняло массу времени, — пожаловался он. — Холодного пива не было, никто его здесь не пьет. Пришлось охлаждать.
— Большое вам спасибо. — Я взял у него стакан и протянул Бетти Джо.
Она с улыбкой отказалась:
— Мне еще сегодня ночью нужно поработать. Вы не обидитесь, если я потихоньку исчезну?