Читаем Голубые искры (СИ) полностью

Завели патефон. Дима Воронин поставил популярную в те времена пластинку "Амурские волны". Полилась красивая мужественная музыка: "Тихо вокруг, ветер туман унес, на сопках Маньчжурских воины спят и русских не слышат слез. ...Вот из-за туч блеснула луна, могилы хранят покой, белеют кресты - это герои спят, прошлого тени кружатся вновь, о прошлых боях твердят..."

Дети притихли. Песня кончилась, Дима хотел поставить другую пластинку, учительница остановила его:

- Дима, подожди. Я вам расскажу историю создания этой песни. Написал ее непосредственный участник сражения с японцами, произошедшего в 1905 году на Дальнем Востоке. Полк попал в тяжелое положение: заканчиваются боеприпасы, вокруг враги. И тут командир полка отдает приказ: "Знамя и оркестр - вперед!". Оркестр вслед за полковым знаменем вышел на бруствер, зазвучала музыка, бойцы бросились в штыковую атаку. Окружение было прорвано. В плен никто не сдался. Из четырех тысяч бойцов в живых остались семьсот человек. Эта песня и музыка посвящены воинам, с честью погибшим в том сражении. Не будем о грустном. Давайте поговорим о вальсе. Танец вальс родился в Германии и Австрии. Быстрые формы вальса называются Венским вальсом.

- Фашистский танец, - вполголоса произнесла Люда Иванова.

Учительница повернулась к опустившей глаза девочке. - Германская нация, Люда, - это не только фашисты. Это и Гёте, и Шиллер, и Штраус. Это одна из самых высокообразованных наций в мире.

- Все равно они гады. Они вырастили Гитлера, - сказал Яша.

Елена Кузьминична попыталась изменить мнение подростков о немцах. Но она чувствовала, что сердечки ее подопечных оставались глухи.

Она перешла к танцу. Она рассказала, как нужно приглашать на танец: мужчина должен подойти, поздороваться, протянуть руку. Можно пригласить словами. Можно пригласить взглядом. И если партнерша ответила кивком головы или улыбкой - это означает согласие. Если же она отвела взгляд, приглашать не следует. Если женщина не хочет танцевать с мужчиной, чтобы не ставить его в неловкое положение, она, извинившись, может сослаться на усталость или неудобство обуви. Она рассказала, что, танцуя танго, не следует смотреть в глаза: чужие глаза - чужая душа, чужая собственность.

Елена Кузьминична показывала движения в вальсе, па танго, девочки и мальчики раскованно, с хохотом повторяли их.

А потом как умели танцевали.

Коля весь вечер танцевал с Шурой. Танцуя танго, он чувствовал прикосновение девичьих упругих грудей к своей вельветовой курточке, ее волнение - это было так приятно и ново. Он в эти мгновения действительно чувствовал себя рыцарем, готовым защитить ее от кого угодно.

А музыка все звучала.


"...В темную ночь он не спал, не дремал,

землю родную стерег,

в чаще лесной он шаги услыхал

и с автоматом залег.

Темные тени в тумане росли,

туча на небе темна,

первый снаряд разорвался вдали,

так начиналась война.

Трудно держаться бойцу одному,

трудно атаку отбить,

вот и пришлось на рассвете ему

голову честно сложить..."


"...Ночь коротка, спят облака,

я знакомую музыку вальса

услыхал в тишине городка.

Хоть я с вами совсем не знаком,

и далеко отсюда мой дом,

но как будто бы снова

я у дома родного,

в этом зале большом

мы танцуем вдвоем,

так скажите хоть слово,

сам не знаю о чем..."


"...Встретились в водах

болгарская роза

и югославский жасмин,

с левого берега лилию в росах

бросил во след им румын.

От Украины, Молдовы, России -

дети Советской страны -

бросили тоже цветы полевые

в гребень Дунайской волны.

Дунай, Дунай, а ну узнай,

где чей подарок,

к цветку цветок,

сплетай венок,

пусть будет красив он и ярок..."


- Деда, а деда, а у вас на дискотеке тяжелый рок был? - спросила внучка. И Яков Петрович словно очнулся. Он посмотрел на внучку и немецкого мальчика, увлеченно разглядывающих в компьютере фотографии с мюнхенской дискотеки, на которой год назад дети веселились, и, вздохнув, встал.

- Нет, девочка, мы "тяжелого рока" как музыки не знали. Что-то я сегодня устал. Пойду полежу.


Вера Федоровна на одном из уроков устроила просмотр компьютерного диска, привезенного Генрихом. Комментировал увиденное на экране немецкий мальчик на русском языке, поправлять его должна была Зина на немецком языке, если это у нее не получалось, поднимался кто-то из учеников класса и давал свой вариант перевода сказанного на немецкий язык. Окончательную точку ставил Генрих, повторив фразу на родном немецком языке. В классе было шумно и весело.

На большом экране монитора, закрепленного на подставке у интерактивной доски возле учительского стола, возникали чистенькие, казалось, на них нет и пылинки, улицы немецких городов с яркими цветниками, разукрашенными фонарями уличного освещения, кричащие неоновыми огнями рекламы магазинов, вид на Мюнхен с колокольни церкви Святого Петра. И почти везде на фоне этого цветного великолепия были запечатлены Генрих и Зина - иногда, взявшись за руки, иногда с мамой Генриха, белокурой полнотелой женщиной - фрау Эльзой. Вот Генрих и русская девочка стоят, полуобнявшись, у здания, украшенного удивительными фресками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее