Удивленный толстяк резко повернулся.
— Откуда вы взялись? Давно подслушиваете?
— С тех пор как вы сказали, мол, по мне сходят с ума, потому что я женщина.
— Что ж, черт побери, это правда, и вы знаете, что это правда.
Джозефина смотрела на дымящиеся руины вагона Платова.
— Но Исаак прав. Дмитрия нет… а вы нуждаетесь в помощи.
— Все равно. Не думайте, что я выбыл, потому что лишился механика.
Джозефина покачала головой.
— Мистер Стивенс, у меня есть уши. Я слышала, как ваши моторы буквально надсаживаются всякий раз, как вы поднимаетесь в воздух. Хотите, взгляну?
— Ну, не знаю…
Вмешался Белл.
— Я попрошу Энди Мозера посмотреть вместе с Джозефиной.
— Это чтобы вы не думали, будто я испорчу вашу машину, — сказала Джозефина, с улыбкой глядя на Стивенса.
— Я этого не говорил.
— Но подумали. Позвольте нам с Энди вам помочь. — Она широко улыбнулась и насмешливо добавила: — Исаак прикажет Энди зорко следить за мной, чтобы я намеренно ничего не испортила.
— Хорошо, хорошо. Если посмотрите, это не повредит. Джозефина уехала обратно, в сторону железнодорожной станции.
— Садитесь, — велел Белл Стивенсу и повел дрезину за ней.
Стивенс молчал, пока не проехали бойню и фабрики. Потом сказал:
— Я ценю, что вы пытаетесь мне помочь, Белл.
— Цените Джозефину.
— Она захватила меня врасплох.
— Вам пора понять, что все вы участвуете в одном деле.
— Сейчас вы говорите, как этот красный олух.
— Мадд тоже в этом участвует, — сказал Белл.
— Проклятый юнионист.
Но благие намерения не могли преодолеть изматывающего действия и напряжения трехтысячемильного пробега. Джозефина и Энди всю вторую половину дня пытались применить свое волшебство к двум моторам Стивенса, но вынуждены были признать свое поражение.
Джозефина отвела Белла в сторону и настойчиво заговорила:
— Вряд ли Стивенс прислушается ко мне, но, может, он задумается, если услышит это от Энди.
— Что услышит?
— Его машина не дотянет до Сан-Франциско. А если он попытается заставить ее, то убьется.
Белл подозвал Энди. Энди сказал:
— Лучшее, что я мог сделать: синхронизировал их на несколько минут, но потом они опять пошли вразнос. И даже если бы нам удалось их синхронизовать, моторы изношены. Он не переберется через горы.
— Скажите это ему.
— Пойдете со мной, мистер Белл? Вдруг он разозлится. Белл стоял рядом, когда Энди объяснял Стиву Стивенсу положение дел.
Стивенс подбоченился и побагровел.
Энди сказал:
— Мне очень жаль, мистер Стивенс. Но я говорю правду. С этими моторами вы убьетесь.
Стивенс сказал:
— Парень, я не вернусь домой в Миссисипи, поджав хвост. Я вернусь домой с кубком Уайтвея или не вернусь вообще. — Он посмотрел на Белла. — Ну, говорите теперь вы. Вы считаете, что я спятил.
— Я считаю, — сказал Белл, — что храбрость и глупость — разные вещи.
— И вы растолкуйте мне, в чем разница?
— Человек должен понять это сам.
Стивенс смотрел на свою большую белую машину.
— В детстве вы были толстым, Белл?
— Нет, насколько помню.
— Вы бы помнили, — мрачно усмехнулся Стивенс. — Ни за что не забыли бы… Всю взрослую жизнь я был толстым. А до того был толстым мальчиком.
Он подошел к своему биплану, провел пухлой рукой по туго натянутой ткани и погладил один из больших пропеллеров.
— Папаша твердил, что никто не полюбит толстяка. Оказывается, он был совершенно прав… — Стивенс с трудом глотнул. — И я хорошо знаю… Когда вернусь домой, меня по-прежнему никто не будет любить. Но будут уважать!
Глава 36
Джозефину пугал горный воздух. Он казался разреженным, особенно в жаркие дневные часы, и не таким прочным, как она привыкла, даже на большой скорости. Она, едва веря глазам, смотрела на барометр, кружа в таком голубом небе, какого никогда не видела, и пыталась вести машину на высоте над железнодорожной станцией Деминг, в Нью-Мексико. Самодельный альтиметр словно застыл. Она сильно стучала по нему пальцем, но стрелка не двигалась. Когда Джозефина посмотрела вниз, на паровозное депо и на ресторан Харви, стоявшие между железнодорожными путями, те как будто бы не уменьшились, и она поняла, что прибор не ошибается. Просто она поднималась чрезвычайно медленно.
Стив Стивенс и Джо Мадд были далеко под ней, и она могла только гадать, каково им приходится. У нее по крайней мере был опыт полетов в горах: она летала над Адирондакскими горами. Хотя, нужно признать, это не очень помогало, когда воздушные течения Дикого Запада хватали ее за крылья, восходящие потоки лягались, как мул, и тот же воздух, который тянул ее вниз, словно не хотел ее поднимать. Она оглянулась через плечо: «Орел» Исаака Белла был на своей неизменной позиции над ней и чуть сзади, плясал, словно подвешенный на эластичной нити.