Читаем Гонщик из Монако полностью

     — Секс с начальником — отличная возможность сочетать полезное с приятным, — вставил Мэтью.

     — Я не разделяю такого взгляда, — сухо парировала Роза.

     — Для таких, как ты, существует суд.

     — Сестра и ее муж мне говорили об этом. Но, даже спасаясь бегством, я продолжала его любить и надеяться на то, что человек образумится и внесет ясность в свою и мою жизнь.

     — Но этого не случилось, — предположил Мэтью.

     — Как ты догадался? — насмешливо спросила Роза.

     — Я мужчина, — коротко ответил ей Мэтью.

     — Теперь я кое-что поняла, — проговорила она. — Ты мне помог это понять. Мужчина выбирает доступную женщину вместо того, чтобы ограничивать себя в поисках настоящей любви.

     — И как же я помог тебе сделать такой вывод? — осведомился Мэтыо.

     — Ты здесь со мной. Я доступна, и поэтому мы сейчас в одной постели. Так же случилось и у моего идеального мужчины. Пускай я сбежала, но у него оставалась отзывчивая нянечка, с которой он, оказывается, был близок за спиной у жены целых два года.

     — Какой уникальный расклад! — саркастически воскликнул Мэтью. — Довольно о неверных мужьях. Приглашаю вас в душ, мисс Холл...

     — Почему ты упаковала вещи? Разве мы покидаем остров? — спросил Мэтью, оглядев комнату Розы на следующий день.

     — А разве нет? Я увидела, что готовится вертолет... Подумала...

     —О, нет-нет! Это не для нас. Я не имею привычки взлетать, если лично не проверю сводку прогноза погоды.

     — А разве такой машине может повредить пара капель дождя? — поинтересовалась Роза, настроенная улететь с острова как можно скорее.

     — А если это не пара капель? У нас тут может нешуточно штормить, и тогда последствия бывают трагическими... Я не настолько опрометчив, чтобы разгуливать по хрупкому льду, — язвительно проговорил Мэтью.

     — Ты еще долго будешь припоминать мне эту оплошность? — обиженно пролепетала женщина. — Я уже несколько раз объясняла тебе, что за мной гналась лиса. У меня просто не было выбора, — принялась оправдываться Роза. — И все-таки я полечу этим вертолетом, — сказала она. — Кольцо найдешь на туалетном столике. Его миссия, как и моя, подошла к концу. Уж не знаю, насколько успешно. Только, должна сказать, меня не удивляет, что у тебя с отцом такое непонимание. Оба вы одинаково невозможны.

     — Вот, значит, как? — проговорил Мэтью, приподняв брови. — Ты стала разбираться в людях?

     — Я встретилась с ним за завтраком, который ты манкировал, — уведомила его Роза. — В личном общении он показался мне... не таким безнадежным, как ты его описываешь, — осторожно выразилась она.

     — Сколько минут ты общалась с ним? Старый лис знает, как себя подать. А такой простушке, как ты, и мозги пудрить не нужно. Достаточно улыбнуться и слегка приласкать, — желчно парировал он.

     — Я знала, что ты обо мне невысокого мнения, — спокойно отозвалась Роза. — Но твой отец поступил иначе, чем ты думаешь. Он без обиняков предложил мне деньги... Как, ты удивлен? Да. Он предложил мне деньги, чтобы я оставила тебя. Скажи, часто твой отец покупает людей и откупается от них таким образом?

     — Глядя на упакованные вещи, делаю вывод, что ты намерена удовлетворить просьбу старика, — сухо предположил Мэтью, с лица которого мигом сошла улыбка.

     — Я провела деловые переговоры. Подумала, что он одобрит торг, и не ошиблась. Мне не хотелось разочаровывать господина Деметриоса-старшего. Тебя ведь я, кажется, удовлетворила? В вашем представлении золотоискательница должна быть продувной стервой. Поэтому я отчаянно торговалась... — Роза выдержала долгую паузу.

     Мэтью раздраженно спросил:

     — Во сколько ты ему обойдешься в денежном выражении?

     — Ну, на его месте я не дала бы за тебя и медной монеты. Но поскольку ты меня разозлил, обидел, разочаровал, я взяла это. — Роза вынула из кармана хрустящую бумажку и протянула ее Мэтью.

     У того округлились глаза, когда он увидел сумму, аккуратно выведенную цифрами и прописью отцовской рукой.

     — Ты отличный делец, крошка! — оценил ее добычу Мэтью, возвращая ей чек.

     — Забирай, — сказала Роза, оттолкнув его руку.

     — Оставь себе. Деньги ничего не значат ни для меня, ни для него. Ты помогла ему достигнуть цели, а лишь это по-настоящему волновало старика. Любой ценой воспрепятствовать осуществлению моих желаний, — с горечью произнес Мэтью.

     — Мне они, доставшиеся таким образом, тоже радости не принесут. А ты сможешь заплатить этим чеком другой своей «невесте», — поддела его Роза.

     Мэтью сосредоточенно смотрел на нее. Смотрел, как она взяла сумку, прошла к двери, приоткрыла ее и, повернувшись на пороге, сказала:

     — Я не стану просить у тебя прощения. И если нас когда-нибудь угораздит встретиться, не окликай меня. Я тебя не знаю. Ты — выдуманный персонаж. В реальности тебя не существует… Еще раз спасибо, что спас меня...

     Роза взлетела на вертолете над Эгейским морем, когда одна из сторон горизонта была плотно затянута свинцовым штормом.

<p>ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ</p>

     — Это ваше первое обследование? Роза кратко кивнула.

     Она покорно позволила себя уложить на высокую и узкую белоснежную постель с металлическими трубками бортов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческие магнаты

Похожие книги