Читаем Good Offices полностью

Silence followed the confession.

“Let’s drink,” San José said at last, alight. “God has granted us that pleasure.”

He got to his feet, coming back to life, and drained his glass. Then he raised one hand as if blessing Tancredo.

“Nothing that has been said here has been proven,” he said. “We won’t lodge a complaint. Almida and Machado are without stain until God shows us they are not. God is Peace. His Peace proceeds from his presence. In the end, justice will be done, just as He predestines. We have faith in His designs, at least for now.”

“For now?” Tancredo said to himself. “What does he mean by ‘for now’?”

Complete silence surrounded them. There was no sign of the Lilias in the night. Sabina would still be beneath the altar.

“I’ll go to her.” The Father heaved a sigh. “To Sabina. I’ll take her a glass of wine.”

In fact, he already had a glass of wine in his hand. He seized the only burning candle in the other.

Tancredo remained frozen in his seat. He wanted to say something, to warn the Father, but it was impossible. He felt nauseous and, simultaneously, had the urge to laugh.

“I’ll go to her,” the Father repeated. “No one else must find her beneath the altar; what would her godfather, Celeste Machado, do? He’s a bad-tempered man, I know him all too well.” He rubbed his exhausted face. “What I’ll say to her, I do not know. I’ll sing her that poem by Saint Teresa of Avila.” Here Matamoros put his lips close to the hunchback’s ear and recited: “Let nothing disturb thee, nothing affright thee, all things are passing, God never changeth, patient endurance attaineth to all things, who God possesseth in nothing is wanting, alone God sufficeth.”

When he finished reciting the poem, he began to sing it softly, like a faint peal of laughter, and so left the kitchen, a procession of one, carrying away the light.


Tancredo didn’t want to follow the Father, he could not or it did not occur to him; nothing disturbed him, nothing affrighted him, and he drank, God never changed, and he drank again, God alone sufficed. He imagined Sabina confronting Father Matamoros, oh Lord, she would throw the statue of Saint Gertrude in his face, at the very least she would scream, or cry, and he smiled, but what time was it? Midnight? Time, time, time is beyond belief, and Almida not back, where do the cats live, where were the Lilias, where was the world, here, there? In the darkness he scoured the kitchen, feeling his way from memory over every corner, every cooker, every chair; there were no cats, no Lilias, in what other universe would they settle their differences, their mutual vigilance? He remembered them spying on each other: the Lilias on the cats and the cats on the Lilias, a truly unusual enmity, he thought, how had I not noticed it? With that, as if he had invoked it, he heard a distant miaow, like an answer, a miaow that was not characteristic of idleness, of pleasure, but a chilling, blood-curdling miaow. The cats, he thought, the cats are alone, and he went out into the courtyard: the darkness stretched in every direction, the silence, the cold. Then, greeting him, a nascent moon slid from between the storm clouds and colored the corners gray. He heard a splash, the subtle shuddering of water, and in the distance he made out, as though being reborn in the darkness, the three Lilias around the laundry sink, leaning over it, their outstretched arms submerged, but still.

Each was drowning a cat in the freezing water.


From time to time the waters stirred, shuddering, appropriate for death; in the silence little waves rose up, multiplying like storms, because the arms emerged, each pair with their cat, a shadow with paws, panic-stricken, still struggling. The arms plunged them in again, time after time, so slowly, the shadows dripped, defeated, and again the arms and shadows emerged, the shadows not expressing their terror, the arms paralyzed by fatigue, the cats floppy, as if asleep, more dead than alive, but alive, because one of them shook its head, so they submerged them again, until finally hauling them out, stiff as hieroglyphs. “My dear departed,” one of the Lilias said, looking around. In the moonlight the other milk-white faces of the Lilias were seeking — what were they seeking? What were they questioning in every corner, in every otherworldly gesture moving things aside, in the wide courtyard gates that opened onto the street, in the garage, in the walls topped by broken bottles, the sharp glass cemented in to cut the hands of thieves, what were they seeking? Their arms let the shadows fall onto the stone surrounding the sink. Their gazes returned to the inner wall separating the courtyard from the garden, the oldest wall, the one made of adobe.

“How are you, Tancredito?” they asked.

They always knew where he was, and when, and why, without needing to see him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее